Вирджиния Вулф - По морю прочь
- Название:По морю прочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-099
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Вулф - По морю прочь краткое содержание
Вирджиния Вулф (1882–1941) — всемирно известная писательница, критик и теоретик модернизма. «По морю прочь» — первый роман Вулф. Его персонажи отправляются за океан, чтобы отдохнуть на побережье Южной Америки. Главная героиня, юная Рэчел Винрэс, сталкивается с разными людьми — политиками, писателями, учеными. Она узнает жизнь, испытывает первое чувство, а потом и настоящую любовь и начинает понимать, что в человеческих отношениях ценно, а что — не более чем мишура.
Перевод: Артем Осокин
По морю прочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Нью-Форест — живописный лесистый район в Южной Англии.
38
«Сказки Гофмана» (1880) — опера Жака Оффенбаха (1819–1880).
39
Популярная песня на стихи Дж. У. Грейвза.
40
«Прогулки и развлечения Джоррокса» — сборник охотничьих очерков английского писателя Роберта Смита Сертиза (1803–1864).
41
«Кузина Бетта» (1847) — роман О. де Бальзака.
42
Франк Ведекинд (1864–1918) — немецкий писатель, предшественник экспрессионизма. Джон Вебстер (ок. 1580 — ок. 1625) — английский драматург.
43
Речь идет о законопроекте об избирательных правах для женщин, внесенном в 1910 г. на волне движения суфражисток. Однако женщины Великобритании получили избирательное право лишь в 1918 г.
44
У. В. — Уильям Вордсворт.
45
Огастес Джон (1878–1961) — английский живописец, среди его работ — портреты известных литераторов.
46
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании от консервативной партии в 1902–1905 гг. Занимал и другие правительственные посты.
47
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский писатель, публицист и священник. Здесь — строка из его стихотворения «Прощание. К C. E. G.».
48
Ламбет — район Лондона.
49
Джон Стюарт Милл (1806–1873) — английский публицист и политик, член парламента, сторонник женского равноправия. Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) — английский живописец и скульптор.
50
Уолворт — район на юго-востоке Лондона.
51
Херлингем — аристократический спортивный клуб и его стадион в Фулэме (район Лондона).
52
Серпантин — узкое искусственное озеро в лондонском Гайд-парке.
53
Аксбридж — пригород Лондона.
54
«Человек и сверхчеловек» — пьеса Дж. Б. Шоу.
55
Псалтирь, 55: 1, 6–7; 57: 7–8.
56
«Анабасис» — сочинение древнегреческого писателя и историка Ксенофонта (ок. 430 — ок. 355 до н. э.).
57
Эдуард VII унаследовал престол от Виктории в 1901 г.
58
Эвфуэс — герой романов Джона Лили (1553 или 1554–1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1579) и «Эвфуэс и его Англия» (1580), положивших начало стилю эвфуизма.
59
Мятный ликер.
60
«Звони по храбрецам…» — первая строка из стихотворения Уильяма Каупера «На гибель судна „Ройял Джордж“».
61
Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) — английский политик, консерватор, в 1899–1905 гг. — вице-король Индии, в 1919–1924 гг. — министр иностранных дел. В 1907 г. был назначен почетным ректором Оксфордского университета, принимал участие в реформе образования.
62
Цитата из стихотворения «Аир» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).
63
Вымышленная личность, поскольку знаменитый канадский путешественник сэр Александр Маккензи умер в 1820 г.
64
Английские замки, известные в том числе своими парками.
65
Намек на строку из эпистолярной поэмы Александра Попа «К даме. О характерах женщин» (1737):
Муж ищет то забвения, то славы,
А женщина — единственно забавы.
(Перев. В. Топорова)
66
«Любовь в долине» (1883) — поэма Дж. Мередита.
67
Корф — руины средневекового замка в графстве Дорсет.
68
Христианская наука — протестантская секта, основанная в 1866 г.
69
Джон Мильтон. Комус. (Перев. Ю. Корнеева)
70
Джон Мильтон. Комус. (Перев. Ю. Корнеева)
71
Чарльз Кингсли. Баллада Нью-Фореста. (Перев. А. Финогеновой)
72
Джон Мильтон. Утром Рождества Христова.
73
Майкл Джессоп — вымышленный автор.
74
Стюарт Н.Кларк (Stuart N.Clarke) — английский литературовед, специалист по творчеству и библиографии Вирджинии Вулф. Господин Кларк оказал неоценимую помощь при подготовке русского издания романа: он не только написал послесловие, но и давал ценные консультации переводчику во время работы над текстом, за что издательство выражает ему искреннюю признательность.
75
Цитируется в переводе по книге: Quentin Bell. Virginia Woolf: A Biography. Volume One: Virginia Stephen 1882–1912, Hogarth Press, 1972, p. 209. (Квентин Белл. Биография Вирджинии Вулф. Том 1, «Вирджиния Стивен, 1882–1912».).
76
Цитируется по книге: Virginia Woolf: The Critical Heritage. Еd. Robin Majumdar and Allen McLaurin, London, Routledge & Kegan Paul, 1975, p. 59. («Вирджиния Вулф: Критическое наследие»).
77
The Pargiters by Virginia Woolf: The Novel-Essay Portion of the Years. Еd. Mitchell A. Leaska, Hogarth Press, 1978, p. XXXIX–XL. («Парджитеры» Вирджинии Вулф: Эссеистика в романе «Годы»).
Интервал:
Закладка: