Пелам Вудхаус - Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
- Название:Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-43303-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес краткое содержание
Молодой британский джентльмен решает вложить деньги в постановку пьесы, успех которой должен превзойти даже шедевры Голливуда…
Повеса и ловелас неожиданно оказывается в центре сенсационной истории с похищением и ограблением…
Замученный сварливой женушкой американский магнат пытается бежать в Англию – но его втягивают в водоворот интриг и шантажа…
У любого другого писателя такие сюжеты превратились бы в драмы, детективы и даже триллеры. Но если за дело берется Пелам Г. Вудхаус, значит, речь идет об искрометном, не знающем себе равных, юморе!
Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну…
– Я понимаю, конечно, не так уж он блестящ, но ведь в Нью-Йорке это вроде как не важно? Если б только раздобыть денег… продержаться на плаву…
Он оборвал речь. В дверь постучала невидимая рука.
– Тьфу! – шепотом воскликнул Простак. Угадав, что это стучится рука Рока, он взглянул на Динти, а Динти взглянула на него. Вот они, подумали оба, суровые джентльмены с оковами.
– Кто там? – дрожащим голосом окликнул Простак.
– Это мистер Фричи, мистер Фиппс.
– Эге-гей, мистер Фричи! – И прибавил хриплым шепотом: – Тот самый, чокнутый! – Он открыл дверь, вызывающе прибавив: – Она не заперта.
– Я как раз уходила, – добавила Динти.
– А? – мистер Фричи огляделся. – Рано разошлись, да?
– Это… мистер Фричи, мисс Мур.
– Как поживаете, мистер Фричи?
– Что ж, могу сказать, горло у меня не совсем в порядке, а…
Простак повторил для верности защитительную речь:
– Дверь была не заперта, а мисс Мур уже уходила.
– Что-что?
– Вы ведь насчет этого зашли? Кто-то только что звонил из администрации насчет того, что мисс Мур в моем номере.
– А, так это мистер Хемингуэй, не иначе. Он полоумный. Не обращайте на него внимания.
– Тогда все чудесно! – с облегчением вздохнул Простак. – Входите, располагайтесь.
Оскар Фричи сел. Полноватый молодой человек с не очень умным лицом и большими близорукими глазами очень походил на овцу в роговых очках. Любой, кто когда-либо видел овцу в роговых очках, непременно признал бы поразительное сходство с ней в помощнике управляющего. Блеющий голос усиливал иллюзию.
– Как все прошло? – осведомился Фричи. – Нормально? Ужин?
– О, лучше некуда, спасибо.
– Я вижу, тут у вас шампанское осталось.
– Да, немного.
– Я велел официанту как следует его заморозить. Заморозил?
– Да, вполне.
Оскар Фричи принялся объяснять свою тактику.
– Видите ли, к нам приезжают много гастролеров, и я знаю, что у них в обычае собираться вместе. Вот я и стараюсь присмотреть, чтобы все было как следует. Жаль, что ваши гости так быстро разошлись.
– Да, неудачно получилось.
– А мне бы так хотелось встретиться с ними. Мне всегда очень нравился театральный народец, – поделился Оскар, почувствовав себя свободнее. – Да, многие останавливаются в нашем отеле. И некоторые позволяют мне заходить к ним.
– Ясно.
– Вот Иэн Кит в прошлом году приезжал. Мы с ним очень долго беседовали. Знаете, как бывает. Люблю я, грешный, театр. Всю свою жизнь… В общем, рад пообщаться с артистами. Может, оттого что у меня всегда было предчувствие – пожалуй, я и сам в один прекрасный день попаду в театр. Пардон? – перебил сам себя Оскар, вопросительно оглянувшись на Динти, которая подпрыгнула с резким вскриком.
– Судорога, – объяснила девушка.
– А?
– Ногу свело.
– Да? Со мной тоже случается. Так сведет…
– Вот-вот, именно…
Динти кинула на Простака взгляд, каким в поэме Китса обмениваются солдаты стойкого Кортеса, когда молча стоят на пике Дарьена. Почти таким же ответил ей и Простак. Да, резонно заключил бы любой наблюдатель, головы две, но мысль в них одна.
Простак прочистил горло.
– Вы не повторите? – тихо попросил он.
– Э?
– Насчет театра.
– Пожалуйста. Я очень люблю театр.
– И вам кажется, что вы и сами можете им заняться?
– Вот именно.
Пала трепетная тишина.
– То есть вы имеете в виду как… продюсер? – уточнила Динти.
– Как продюсер? – повторил Простак.
– Да, мне бы очень хотелось.
– Присядьте! – воскликнула Динти.
– Присядьте! – воскликнул Простак.
– Да я сижу уже, – откликнулся Оскар.
– И правда!
Динти глубоко выдохнула.
– Мистер Фричи, отель принадлежит вам?
– Мне? Нет, я помощник управляющего. Отель принадлежит мистеру Хемингуэю.
– Но все-таки, наверное, и помощник – хорошая должность? Вы много зарабатываете?
– Вряд ли вам, театральным боссам, такие деньги покажутся большими.
Углядев пушинку на рукаве гостя, Простак любовным щелчком сбил ее.
– А вы сумели… – он приостановился, подыскивая нужные слова. – Вы смогли… вы что-то скопили?
– Мистер Фиппс тоже работал в отеле, прежде чем заняться театром, – жизнерадостно объяснила Динти. – Он знал много служащих, которые ничего не скопили. И надеется, что вы не такой.
Оскар Фричи покивал, гордый своей бережливостью.
– Да, верно. Многие не откладывают ни цента.
– Но вы-то копите?
– Я-то – да. А что?
– Да так, ничего. Судорога.
– И у вас бывают? – заинтересовался Фричи, глядя на Простака.
– Ногу свело. Не желаете бокальчик шампанского?
– Неплохая мысль. Знаете, вы, театральные, ужасно мне нравитесь! С вами так приятно!
– Еще?
– А я вас не обкрадываю?
– Ну что вы! Ни чуточки.
Оскар выпил еще шампанского.
– Да, сэр, я всегда говорил, театральные – чудо, а не люди, – заливался он. – Не задаются. Знаете… С ними так… уютно. Наверное, поэтому мне всегда нравился… э… шоу-бизнес.
– Да, с шоу-бизнесом не сравнится ничто, – поддакнула Динти. – Помните ту песню?
– Еще бы! Могу ее спеть.
– Давайте!
– Ну не прямо сейчас. В другой раз как-нибудь.
– В любое время, когда вам захочется. – Простак заметил еще одну пушинку и деловито снял ее. А заодно, раз уж его рука так удобно поднялась, похлопал Оскара по плечу.
– А?
– Да-да?
– Нет, ничего.
Простак никак не мог набраться храбрости. Оскар, озадаченно нахмурившись, смотрел на него.
– Нет, а в чем дело?
Динти рванулась в брешь. Женщины всегда отважнее мужчин.
– Я знаю, мистер Фричи, что хотел вам сказать мистер Фиппс. У него есть предложение.
– Вот как?
– Он хочет подарить вам шанс. Вложите деньги в его спектакль. Премьера была сегодня вечером. Спектакль наверняка принесет огромную прибыль.
– Вложить деньги?
– Вот именно! – очнулся Простак, когда ему расчистили дорогу. – Ну да, дорогуша! Вам стоит сказать только слово, и вы получите свой куш!
Фричи почесал левую бровь. Предложение привлекало его, но, как часто бывает в подобных случаях, он малость трусил. Случись Шекспиру войти в комнату с другом, он сказал бы этому самому другу: «Не смотри туда, но тот малый в роговых очках, вон там, даст тебе некоторое представление о том, к чему я клонил, когда писал о кошке из пословицы».
– О-о… ну… э… – бормотал Фричи.
Динти поднасела:
– Слушайте, мистер Фричи! Возможность ведь великолепная! Вы смотрели сегодня шоу?
– Нет.
– Превосходнейший спектакль! А станет еще лучше. Сегодня героя все-таки дублер играл.
– Сами понимаете, что это значит, – вступил Простак. – Прежде чем я повезу спектакль в Нью-Йорк, я раздобуду настоящую звезду. Знаменитость!
– Может, даже Мориса Эванса, – подсказала Динти.
– Или Лантса, – подхватил Простак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: