Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
и, прежде чем луна засветит, в город
через ворота Гаттоло проникнем.
Знак Рицио дадим. Мне предоставь
распорядиться остальным. Бери
ты лучшего коня да шерсти битой —
при случае копыта обвязать;
нас камень звонкий ночью выдать может.
Джанчотто
Уверен ты, что я увижу сам?
что уловлю в тенета…
Малатестино
Да не жми так!..
Пришла на мысль мне эта киприотка,
невольница, — посредница, колдунья.
Хитра она; зачует, чем потянет.
Я должен на аркан ее поймать
и рот заткнуть ей. То — моя забота.
Ты ж ни о чем не думай до мгновенья,
как у дверей ты станешь.
Джанчотто
Головой
твоей клянись: они в тенетах будут.
Малатестино
Довольно ж, ради бога. Прочь меня
пусти! Пусти! Я не твоя добыча.
Слышен, через дверь справа, голос Паоло.
Паоло
Джованни здесь?
Джанчотто выпускает Малатестино и встает весь бледный.
Малатестино
Смотри, в нем подозрений
не пробуждай.
Когда Паоло отворяет дверь, Малатестино делает вид, что гневается на Джанчотто, крича.
А, наконец меня
ты выпустил!
Он притворяется, что у него болят кисти рук.
Клянуся, счастье
твое, что старший ты. Не то бы… Впору,
брат Паоло, пришел ты.
На Паоло надет длинный и богатый супервест, спускающийся ему ниже колен почти до щиколотки и перехваченный на бедрах поясом с самоцветными камнями, на котором висит красивый дамасский кинжал. Вьющиеся волосы не разделены пробором надо лбом, но, густые и спутанные, оттеняют ему лицо, как облако.
Паоло
Что случилось?
Малатестино
Как видишь, прогневил Джованни я
тем, что, терпенье потеряв, велел я
Монтанье онеметь. Устал я слышать,
его стенанья (не могла Франческа
от воплей спать), устал и от отца
одно и то же, чрез послов и лично,
выслушивать: «Надежный ли ты страж?
ты устеречь сумеешь ли? Бежит,
наверно, узник. Ты его упустишь.
Он ускользнет — кому его ловить?»
Устал я, Паоло… Вот — голова.
Паоло
Ты обезглавил сам его?
Малатестино
Я сам.
И ловко обезглавил.
Паоло смотрит на сверток, но уклоняется, чтобы не притронуться к нему, так как из ткани сочится кровь.
Отступил ты,
чтоб не запачкать платье? Я не знал,
что у меня две нежные сестрицы!
Джанчотто
Довольно шуток! Паоло, хочу я,
чтоб он со мной отправился в Градару —
с повинною к отцу за ослушанье.
Что скажешь ты?
Паоло
Мне кажется, Джованни,
что хорошо ему с тобой уехать.
Малатестино
К отцу явлюсь я, но явлюсь с залогом,
к седлу я привяжу залог кровавый.
Берет сверток за петлю.
Немилости ж отцовской не страшусь.
Обрадуется сам отец, увидя,
что от луки седельной отвяжу я.
И верно, мне в награду будет конь романский вороной для бранных дел
да для охоты — в яблоках испанский.
Джанчотто
Скорей же собирайся. Скоро вечер.
Малатестино берет сверток, чтобы уйти с ним.
Паоло
(к Джованни)
Я видел: ратники твои, Джованни,
все с головы до ног вооружились
и знака ждут садиться на коней.
Оба брата идут к окну, прямо на зарево заката, и садятся.
Малатестино
(уходя)
А вес какой! Как тяжела — без шлема!
Всегда быками были Парчитаде,
рогатый головастый скот!.. Паоццо,
где ты пройдешь, так и повеет вслед
водою померанцевой. Смотри же —
наряд свой береги: где я пройду,
там — капли крови.
Уходит.
Паоло
Выпустить готов
всегда он когти зверские и прянуть.
Говаривали прежде люди наши,
что он во сне один лишь глаз смыкает,
другой же у него всегда открыт. А ныне,
как кажется, и вовсе он не спит,
и ни на миг покоя не дает
он ярости своей! Его судьба —
стать во главе страны как государю
иль пасть на поле битвы…
Таков наш братец, Бог его храни!
А ты теперь стал в Пезаро владыкой!
Отец наш смотрит из своей Градары
на Пезарский утес как на добычу.
С твоею силой и с твоим умом
ты, может быть, весь Пезаро ему
отдашь как дар?
Джанчотто
И года не прошло,
как во Флоренцию ты капитаном
был выбран; в Пезаро теперь я еду
как подеста. На Арно жил ты мало.
Я дольше проживу; мне непристойно
от дела уклоняться. Только горько
надолго так покинуть мне Франческу.
Паоло
Ты можешь часто наезжать сюда.
До Пезаро недалеко.
Джанчотто
Закон
правителю отлучки запрещает,
пока он в должности, — ты это знаешь —
и запрещает при себе иметь
свою жену… Но я тебе, мой брат,
Франческу поручаю.
Паоло
Был всегда
я с нею, как с сестрой любимой.
Джанчотто
Знаю
я это, Паоло…
Паоло
Не беспокойся,
я охраню ее надежно.
Джанчотто
Знаю
я это, Паоло. Ты из Равенны
привез ее невинной мне на ложе,
ты от дурного охранишь ее.
Паоло
Моей жене я дам наказ приехать
Из Гьяджоло, Франческа будет с ней.
Джанчотто
И позаботься, чтоб они друг другу
понравились.
Паоло
Франческа очень часто
ей шлет подарки.
Джанчотто
Позови Франческу.
Заходит солнце. Свечерело. Я же,
наверное, замешкаюсь в Градаре,
а в Пезаро быть должен к трем часам.
Ступай, ступай и сам ее сыщи.
Она вернулась в горницу свою,
разгневавшись на злость Малатестино.
Так успокой ее, пусть не боится
она остаться без меня. Иди.
Он встает и слегка кладет руку на плечо брата, как бы толкая его. Паоло направляется к выходу. Хромой, стоя, неподвижным, убийственным взглядом следит за его красивым обликом до порога. Едва только Паоло скрывается, он протягивает ладонью вниз руку, как бы для клятвы. Потом идет к столу, берет раздавленный кубок, желая скрыть его. Оборачивается, видит маленькую железную дверь еще открытой, подходит, бросает в пустоту кубок, запирает дверь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: