Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Другой.Да, он говорит теперь. Стоит. Видите? Кажется, говорит.
Издали доносятся более сильные крики.
Другой.Как рычат!
Другой.Не этот дом Чезаре Бронте?
Другой.Да, да, теперь проходят мимо дома Чезаре.
Другой.На улице стемнело.
Другой.Ах!
Нерва (прибегая на крик). Что случилось?
Один из группы.Что-то сверкнуло…
Другой.Оружие…
Другой.Смотрите, смотрите — сверкает…
Другой.Да, да: солдаты обнажили сабли…
Другой.Дом окружен кавалерией.
Другой.Обнажили сабли!
Другой.Опять кровопролитие?
Другой.Слушайте! Слушайте!
Другой.Опять кровопролитие?
Другой.Паника?
Бандини (выбегая вперед, проталкиваясь). Что случилось?
Все столпились на балконе в волнении.
Фиески.Что случилось? Дерутся?
Снова доносятся крики.
Группа (охваченная дрожью). Да здравствует Фламма! Пойдемте вниз! Пойдемте вниз.
Нерва.Я поведу вас!
Он поворачивается, бежит к двери, некоторые следуют за ним, исчезают.
Бандини.Дерутся?
Некоторые.Да, да. Не видите?
Другие.Нет, нет. Солдаты — ни с места.
Один из них.Не решаются.
Другой.Он обращался с речью. Толпа проходит перед домом.
Другой.Больше не видно ничего. На улице темно.
Другой.Толпа несет его.
Другой.Зажигают факелы!
Другой.Слышите? Поют.
Другой.Песенку Просперо Гальбы!
Другой.Серенаду в честь императрицы!
Другой.В честь Елены Комнены, императрицы трапезундской!
Шутка вызывает у некоторых смех. Веселье передается другим. Внезапно зараза улицы овладевает более вульгарными из них.
Другой.Торговки гнилым хлебом…
Другой.…запаленными лошадьми…
Другой.…загнанными волами…
Фиески.…тупоголовыми сенаторами…
Бандини.…расслабленными генералами…
Фиески.…мнимыми князьями…
Один из группы (запевая).
Пусть зерно-то и подгнило,
Лишь бы денег много.
Другие (хором). В Трапезунде — много!
Взрывы хохота.
Фиески.Императрица-мать у окна падает в обморок в объятия мажордома.
Один из группы (запевая).
Анна Комнена
Очень быстро тает.
Другие (хором). Мешки считает.
Взрывы хохота.
Бандини.Где Просперо Гальба?
Один.Может быть, там. Выступает перед толпой.
Другой.Десять тысяч голосов!
Бандини.Майский привет супруге Цезаря!
Один из них (запевая).
Самый прочный
У его супруги трон.
Другие (хором). В Трапезунде он!
Взрывы хохота. Вдали слышно чудовищное пение толпы. Образ чарующей и ненавистной женщины овладевает смущенным воображением, разжигает чувственность насмешников.
Бандини.Скажи, со сколькими царями, со сколькими императорами, сколькими умершими князьями породнился дряхлый Бронте, женившись на Комнене? Ты знаешь, Фиески?
Фиески.С девятнадцатью царями, с восемнадцатью императорами, семьюдесятью семью владетельными князьями, с девятью десятками протосебастов, со ста пятнадцатью дворцовыми палатинами, со всей придворной гнилью Византии!
Один из группы (напевая).
Вот так веночком
Славным увенчали.
Другие (хором). Бронте повенчали!
Взрывы хохота среди грубых шуток. Дыхание пошлости проникает в комнату. Говор толпы переходит в гул.
Входят Джиордано Фауро и Сиджисмондо Леони .
Фауро.Не оскорбляйте Комнену в доме Руджеро Фламмы.
Некоторые.Фауро, Леони!
Другие.Почему?
Другие.Откуда вы?
Другие.Какие известия?
Фиески.Комнена — святая здесь. Поняли?
Некоторые.Почему? Почему?
Фауро.Благодаря ненависти и, может быть…
Останавливается.
Фиески.Сивилла изрекла.
Бандини.Что вы хотите сказать?
Фауро.Я уверен, что вся ваша ненависть и ненависть всей этой толпы, что воет внизу, на улице, не сравняется с ее ненавистью…
Некоторые.Ккому?
Фауро.К старику. И может быть…
Бандини.И может быть?
Фауро.Не знаю. Нужно было видеть ее сегодня на трибуне, во время речи Руджеро Фламмы. Ее глаза были устремлены на него с таким упорством, что ему не раз приходилось поворачивать лицо в ее сторону и останавливаться. Ах, великое было зрелище сегодня, великий поединок! Бронте сидел на своей скамье, неподвижный, сосредоточенный, со всей своей молчаливой силой. Виден был один его огромный череп, гладкий, как речной булыжник, и на черепе налитый кровью шрам…
Фиески.Известно, что в торжественных случаях он подновляет свой шрам румянами, как девка, занимающаяся своими веснушками.
Фауро. Не важно. Знак налицо, и глубокий знак.
Фиески.Ах, боже мой, и шут Бронте, как и Комнена, становится здесь неприкосновенным.
Некоторые.Молчи, молчи, Фиески. Дай ему сказать.
Фиески.Вон там две ниши и два пьедестала для их статуй… Разыщите глыбу девственного мрамора! Ваятель здесь.
Жестом указывает на Сиджисмондо Леони.
Некоторые.Замолчи!
Фауро.Бой насмешками и песнями! Безопасный. Но ведь сам Фламма недавно представлял врага исполином, лишь бы чувствовать его равным силе своих ударов. Когда старик поднялся отвечать, то все прониклись как бы трепетом ужаса. Даже представляя его ниспровергнутым, никто не был в состоянии измерить пространство, занятое его развалинами.
Некоторые.И что он сказал? Что же он сказал?
Фиески.По обыкновению, замямлил по-латыни?
Фауро.Замямлил! Сила, с которой он выражается, сообщает его словам такую суровость, что слушатель ощущает боль и запоминает их, как если бы они врезались в тело. Он никогда не был так груб и так искренен, как сегодня: искренен не в выборе средств отчаянной самообороны, на которую он решился, но в разъяснении духа, который его воодушевляет. В общих чертах он сказал: «Вы чувствуете, как юная народная душа стонет и бьется под игом лжи, в которую заковали ее мы, люди вчерашнего дня, мнимые освободители. И вы хотите дать ей развернуться, восстановить подавленную силу, углубить ее дыхание, вернуть ей мощь ее гения, вы, люди завтрашнего дня, истинные освободители. Разве не эта тема предложена вашими ораторами? Но не такова действительность, и вы это знаете. Под этой личиной сегодня нет ничего, кроме красок смерти, закваски разложения. Поэтому мы делаем дело оздоровления, отчаянное, стараясь всеми силами поддержать ее в целости, заделать трещины, оказать сопротивление вашему беспорядочному натиску…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: