Камилло Бойто - Коснись ее руки, плесни у ног...
- Название:Коснись ее руки, плесни у ног...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камилло Бойто - Коснись ее руки, плесни у ног... краткое содержание
Рубрика «Литературное наследие». Рассказ итальянского искусствоведа, архитектора и писателя Камилло Бойто (1836–1914) «Коснись ее руки, плесни у ног…». Совсем юный рассказчик, исследователь античной и итальянской средневековой старины, неразлучный с томиком Петрарки, направляется из Рима в сторону Милана. Дорожные превратности и наблюдения, случайная встреча в пути и возвышенная влюбленность, вознагражденная минутным свиданием. Красноречие сдобрено иронией. Перевод Геннадия Федорова.
Коснись ее руки, плесни у ног... - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я выглядел смешным в своих собственных глазах. Граф встал со своего места и направился в другой зал, где открыл окно. Меня скрывали кусты и деревья, я стоял неподвижно, но через миг решил выйти из этого глупого и опасного положения. Я удалился быстрыми шагами, но, вместо того чтобы подойти к дыре в изгороди, оказался, сам не знаю как, в беседке, замке невинности. Не прошло и двух минут, как предо мной явилось белое божественное создание — это была графиня. Мы обменялись немногими словами. Она попросила меня удалиться тотчас же и никогда больше не пытаться увидеть ее.
На ее красивых ногах были белые атласные туфельки, я стал умолять позволить мне запечатлеть чистейший поцелуй на кончике правой. Она улыбнулась и разрешила, потом быстро встала, протянула для поцелуя обнаженную руку и исчезла. Мой обет был исполнен:
Коснись ее руки, плесни у ног,
Твое лобзанье скажет ей о многом…
Я пребывал в смятении чувств: таким неожиданным было появление благородной дамы, таким мгновенным был ее уход, таким коротким наш разговор. В самых глубинах моего сознания было неспокойно, поскольку я не мог примириться с мыслью, что на самом деле мне очень покойно. Я посмотрел на статую невинности, стоявшую посреди беседки. Серебряный луч, летящий от фонаря на куполе, освещал ее голову. Казалось, умиротворенно глядя на меня, это белое лицо говорило:
— Я довольна тобой.
Мне было восемнадцать от роду.
Март 1867
Примечания
1
Притчи Соломона. 6:9. ( Здесь и далее — прим. перев .)
2
Петрарка. Сонет CCCX. Перевод Е. Солоновича.
3
Древнее название города Отриколи.
4
Перевод А. Ревича.
5
Лоренцо и сын его Якопо, искуснейшие римские мастера, выполнили эту работу ( лат .).
6
Неопрятность родит отвращенье к еде: неприятно, / Если след масляных пальцев слуги на бокале заметен… Квинт Гораций Флакк. Сатиры (книга вторая, сатира четвертая). Перевод М. Дмитриева.
7
Венункульский изюм бережется в горшочках, но альбский / Лучше в дыму засушенный. — Я первый однажды придумал / Яблоки к ним подавать, и анчоусы в чистеньких блюдцах / Ставить кругом, под белым перцем и серою солью. Перевод М. Дмитриева.
8
Никколо Томмазео (1802–1874) — итальянский литератор и патриот, автор «Нового словаря синонимов итальянского языка» (1830).
9
Петрарка. Сонет CLXXXVIII. Перевод А. Ревича.
10
Evoè — возглас вакханок в честь Вакха.
11
Песнь песней Соломона. 2:7.
12
Сонет CXCIX. Перевод Вяч. Иванова.
13
Сонет CXCIV. Перевод Вяч. Иванова.
14
Гигея — богиня здоровья, дочь Асклепия.
15
Имеется в виду Гипнос (Сон), сын Никты (Ночи).
16
По местным обычаям есть чрезмерное злоупотребление, чему свидетель возница, который заставил замолчать князя Трезиньяно (франц.).
17
Герой поэмы Людовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
18
«Женщины здесь обычно красивы» ( искаж. франц .).
Интервал:
Закладка: