Жермена Сталь - Коринна, или Италия
- Название:Коринна, или Италия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-72431-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жермена Сталь - Коринна, или Италия краткое содержание
Мадам де Сталь — французская писательница, известная также политическими и историческими сочинениями, бывшая в оппозиции Наполеону, держательница светского салона, в котором бывали Талейран и Б. Констан, по словам А. С. Пушкина, ее «удостоил Наполеон гонения, монархи доверенности, Европа своего уважения». «Коринна, или Италия» — это и красочный путеводитель по Италии и итальянскому искусству с яркими описаниями храмов, дворцов, праздников и обычаев, и роман о любви, о выборе между славой и любовью, затрагивающий и тему эмансипации.
«Любви нас не природа учитА Сталь или Шатобриан»(Евгений Онегин. Пропущенные строфы. А. С. Пушкин).Коринна, или Италия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что сталось с Освальдом? Он впал в такое отчаяние, что первое время даже опасались за его рассудок и жизнь. Он провожал гроб Коринны во время ее пышных похорон в Риме. Потом он надолго уединился в Тиволи, не желая допускать к себе жену и дочь. Наконец чувство долга и привязанность вернули его к семье. Они втроем уехали в Англию. Лорд Нельвиль слыл безупречным семьянином и высоконравственным человеком. Но простил ли он себе свои прежние проступки? утешало ли его одобрение света? довольствовался ли он своей заурядной судьбой после всего, что он утратил? Это мне неизвестно, и я не хочу ни порицать, ни оправдывать его.
Сноски
1
[…мои стихи услышит] прекрасная страна, которую разделяют Апеннины и окружают море и Альпы. Петрарка. Сонет CXLVI.
2
Язык, который слышишь в глубине души (ит.).
3
Стих де Фонтана (примеч. фр. издания) . Луи де Фонтан (1757–1821) — французский поэт эпохи позднего классицизма.
4
Рушатся города, рушатся царства, а человек возмущен тем, что он смертен (ит.).
5
Наподобие льва, когда он отдыхает. — Данте (ит.).
6
Roma domus fiet: Veios migrate Quirites; Si non et Veios occupat ista domus.
7
Читорио и Тестачио (примеч. фр. издания).
8
Яникульский, Ватиканский и холм Марио (примеч. фр. издания).
9
Большой цирк (лат.).
10
Деллий, должно умереть… Должно покинуть землю, и твой дом, и твою дорогую супругу (лат.).
11
Буквально — прислуживающий кавалер (ит.).
12
Влюблена (ит.).
13
Счастье (ит.).
14
Могила (ит.).
15
Цепь (ит.).
16
В этой главе стихи из трагедии «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: Шекспир. Полное собрание сочинений. 1958. Т. 3.
17
Слеза Христа (лат.).
18
Из бездны [воззвал к тебе, Господи] (лат.).
19
В те времена меня, Вергилия, растила нежная Партенопея… (лат.)
20
Язык, нравы, воздух, деревья, земля, стены, камни! (ит.) . Метастазио.
21
Дорогая, самая дорогая (ит.).
22
Прекрасная Италия, любимые берега! Надеюсь, я скоро увижу вас; Моя душа трепещет и изнемогает От избытка счастья (ит.).
23
«Верный пастух» (ит.).
24
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
О, в этот век, преступный и постыдный,
Не жить, не чувствовать — удел завидный!
Прошу, молчи, не смей меня будить.
25
О, в мире нет ничего длительнее слез (ит.). Петрарка.
26
Спокойного перехода к более спокойной жизни (ит.).
27
Наконец, остановилось это сердце, которое билось так сильно. (ит.) . Ипполито Пиндемонте
28
Ураган.
29
С трудом можно сказать: то была роза (ит.).
Комментарии
1
Шла война, и приходилось избегать близости Франции и пограничных с ней местностей… — Победы, одержанные в 1794 г. революционной Францией над интервентами, открыли французской армии путь в Бельгию, Голландию и Рейнскую область.
2
… увозите меня с собой из Германии… — Граф д’Эрфейль, находясь в Инсбруке, главном городе австрийской провинции Тироль, называет, однако, Австрию Германией, поскольку первая в описываемое время возглавляла так называемую Священную Римскую империю германской нации, продолжавшую свое существование до 1806 г.
3
Левант (от фр. слова Levant, что значит «Восток») — старинное название стран, расположенных на восточном побережье Средиземного моря, главным образом так называли Сирию и Ливан.
4
Римская Кампанья — пустынная равнина, в центре которой находится Рим.
5
Дом инвалидов — ансамбль зданий с высоким собором, увенчанным огромным куполом, построенный в XVII в. в Париже для дворян — ветеранов войны; в дальнейшем Дом инвалидов стал военным музеем.
6
… на площади, где возвышается колонна Антонина… — Эта колонна была воздвигнута в честь победы, одержанной римским императором Марком Аврелием (161–180) над германским племенем маркоманов. Ошибочная надпись, гласившая, будто эта колонна посвящена императору Антонину Пию (138–161), приемному отцу Марка Аврелия, появилась в конце XVI в., когда она была реставрирована по приказу папы Сикста V.
7
… «пилигримы, которые отдыхают под сенью руин». — Слова из 8-й строфы стихотворения «Рим», написанного немецким ученым-филологом В. Гумбольдтом (1767–1835).
8
… освященной именами Петрарки и Тассо… — В 1341 г. Петрарка был увенчан лавровым венком на Капитолии; Тассо должен был в 1595 г. получить ту же награду, но, не дождавшись дня торжества, в этом же году умер.
9
… подобно приключению в духе Ариосто. — Имеется в виду поэма итальянского поэта Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1516), пленявшая читателей сложным переплетением причудливых эпизодов.
10
Она была одета как сивилла с картины Доменикино. — На картине «Сивилла» итальянского художника Доменико Цампиери, по прозвищу Доменикино (1581–1641), изображена молодая женщина с тюрбаном на голове и в светлой накидке, наброшенной на плечи. Сивиллами в античной мифологии называли «пророчиц», вдохновленных богом.
11
… месту, столь богатому воспоминаниями древности. — Капитолийский холм был крепостью и религиозным центром древнего Рима. На вершине холма находился храм Юпитера Капитолийского (или просто Капитолий) — главная святыня Рима.
12
Il parlar che nell’anima si sente… — не совсем точная цитата из CCXIII сонета Петрарки. У него: E’l cantar che ne l’anima si sente — «пение, которое слышишь в глубине души».
13
Авзония — древнее имя Италии.
14
… греки, искавшие в ней убежища, принесли с собой свои божественные сокровища… — После взятия Константинополя турками в 1453 г. греческие ученые, бежавшие из Византии, привезли в Италию много ценных античных рукописей.
15
… отвага ее сыновей открыла новое полушарие… — Речь идет о Христофоре Колумбе (1451–1506), уроженце Генуи.
16
… поэт… воспевший любовь, разбившую ему сердце… — Еще при жизни Тассо сложилась поэтическая легенда, будто причиной его душевной болезни была несчастная любовь к принцессе Элеоноре д’Эсте, сестре герцога Феррарского, Альфонса II, при дворе которого поэт жил много лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: