Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна

Тут можно читать онлайн Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна краткое содержание

Калила и Димна - описание и краткое содержание, автор Абдаллах аль-Мукаффа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник басен и притч, назидательных и поучительных рассказов под заголовком «Калила и Димна» является переложением и переработкой текстов известной индийской книги «Панчатантра», однако судьба «Калилы и Димны», творения талантливого арабского средневекового литератора и стилиста Ибн аль-Мукаффы, была поистине удивительной: книга, ставшая шедевром средневековой литературы, существовала совершенно самостоятельно, обойдя в переводах и переложениях почти все страны Европы и Азии.

Настоящий перевод этой книги, сделанный заново, публикуется впервые, как и извлечения из сочинений Ибн аль-Мукаффы «Большая книга адаба» и «Малая книга адаба», которые на русском языке еще никогда не издавались.

Калила и Димна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Калила и Димна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Абдаллах аль-Мукаффа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слыша все это, верблюд решил предложить себя в жертву льву, полагая, что, если он сделает это, ворон, волк и шакал найдут какую-нибудь отговорку, как они находили отговорки друг для друга, и таким образом он заслужит благоволение царя, останется невредимым и спасется от смерти. После недолгого раздумья он выступил вперед и промолвил: «О царь, прими мою жертву, ведь во мне много превосходного и полезного мяса, которым повелитель насытится и накормит своих слуг и помощников. К тому же отведавший моего мяса не нуждается в питье и никогда не заболеет, ибо ем я только чистую пищу. Я уже приготовился к смерти и согласен послужить царю пищей». И не успел верблюд закончить, как волк, ворон и шакал вскричали в один голос: «Верблюд сказал о себе сущую правду! Это все известные вещи! Как он великодушен и благороден!» И, набросившись на верблюда, растерзали его и съели.

Я рассказал тебе эту притчу, чтобы ты понял: если приближенные нашего царя сговорились погубить меня, то я не могу ничем помешать им и не в моих силах остеречься от их козней. И даже если сам царь иного мнения обо мне и не разделяет их ненависти, то и тогда нет никакой надежды и ничего не поможет. Поистине, даже лучший из правителей подобен орлу в высоком гнезде, окруженном нечистотами. И если вообразить, что сердце царя полно любви ко мне, кротости и милосердия, он не устоял бы против наветов и наговоров, ведь если их слышать постоянно, становишься грубым и жестокосердным. Разве не знаешь ты, что вода мягче слов, а камень тверже, чем сердце, но капли воды, что долго падают на камень, точат его, оставляя глубокие следы. Такое же воздействие оказывает слово на душу».

Димна осведомился: «Что же ты хочешь предпринять?» И Шатраба ответил: «Мне остается только одно средство — сразиться и биться до конца, защищая свою жизнь и честь, ибо борец за правое дело более достоин славы и награды, чем благочестивый за свои молитвы, доброхот за милостыню и отшельник за отречение от мира. Тот, кто храбро сражался, защищая свою жизнь, не уронит своей чести и сохранит доброе имя, даже если будет убит и повержен».

Димна возразил: «Не следует бросаться на битву сломя голову, если можно избежать столкновения, сражение для разумного — последнее средство. Того, кто первым начинает спор и ссору, не пытаясь уладить дело кротостью и терпением, назовут легкомысленным и безрассудным. Нельзя также проявлять поспешность и сражаться неподготовленным, ибо тогда противник наверняка одолеет, а побежденного сочтут глупцом и он ни в ком не вызовет жалости и сочувствия. Мудрые люди говорили: «Не презирай врага, даже слабого и ничтожного, особенно если он наделен хитростью и имеет множество друзей и помощников». Что же говорить о льве — ведь с ним трудно справиться, он обладает доблестью и непомерной силой! С тем, кто обижает слабого, надеясь на свою силу, может случиться то же, что произошло между птицей титави и хозяином моря [22] Хозяин моря — так назван в арабском (а до этого, очевидно, в пехлевийском) переводе морской бог, погубивший птенцов титави, с которым вступает в бой повелительница птиц Гаруда. ». — «Как это было и что это за притча?» — спросил Шатраба, и Димна начал:

«Говорят, что пара морских птиц, которых называют титави, поселилась на самом берегу моря. Когда пришло время выводить птенцов, самка сказала своему супругу: «Поищем для нашего гнезда безопасное место, где мы могли бы без страха вырастить птенцов. Я боюсь, что море расплеснет волны и похитит наших деток». Но муж ответил ей: «Будем выводить птенцов здесь, это удобное место, и поблизости много воды и пищи». Она возразила: «Ты неразумен и неосторожен! Хорошо бы, чтоб ты оказался прав, но я все же боюсь, что море унесет наших деток!» — «Мы будем выводить птенцов здесь, — настаивал муж. — Хозяин моря не нанесет нам вреда!» — «Как ты упрям! — воскликнула супруга. — Ты забыл, как хозяин моря поносил тебя и угрожал тебе! Или ты забыл свое ничтожество и не знаешь своего места?» Но титави не слушал слов своей супруги, и когда она исчерпала все свои доводы и отчаялась, то сказала: «С тем, кто не прислушивается к разумному совету, будет то же, что с черепахой, не желавшей послушать уток». — «Как это было и что это за притча?» — спросил титави, и его супруга начала свой рассказ:

«Говорят, что в одном пруду, окруженном густой травой, жили две утки и черепаха, и между ними завязалась крепкая дружба. Но случилось так, что вода в пруду иссякла, и утки решили перелететь туда, где воды было больше. Они пришли к черепахе, чтобы проститься, и сказали: «Оставайся с миром, а мы собираемся улететь отсюда, потому что вода в пруду иссякла». Но черепаха возразила: «Когда воды становится мало, это чувствуют прежде всего мои сородичи, ибо мы — словно корабли, что не могут существовать без воды. Вы же, утки, способны прожить где угодно. Возьмите меня с собой туда, куда вы направляетесь». Утки согласились, и черепаха спросила: «А как же вы понесете меня»? Утки ответили: «Каждая из нас возьмет в клюв один конец палки, а ты будешь крепко держаться челюстями за ее середину, и таким образом мы поднимем тебя в воздух, и ты полетишь вместе с нами. Но помни: если люди увидят тебя и станут судачить, не разжимай челюстей и не произноси ни слова, иначе упадешь на землю и разобьешься». Сказав это, утки взяли в клювы палку, черепаха уцепилась челюстями посредине, и они полетели. Когда они пролетали над селением, люди увидели их и закричали: «Вот так диво! Утки несут на палке черепаху!» Услышав это, черепаха хотела крикнуть им: «Чтоб у вас лопнули глаза!» Но едва она разжала челюсти, чтобы произнести эти слова, как выпустила изо рта палку, упала на землю и разбилась».

Выслушав слова своей жены, титави сказал: «Я понял смысл твоей притчи и снова говорю тебе: «Не бойся хозяина моря». Она устроила гнездо в том месте, отложила яйца и вывела птенцов, но когда пришла большая вода, море унесло ее деток. И она, увидев это, закричала: «Я с самого начала знала, что так будет!» Титави ответил: «Я отомщу хозяину моря!» Собрав птиц своего племени, он сказал им: «Вы — мои братья и единственная надежда, помогите мне в моем горе!» — «Чего ты хочешь от нас?» — спросили птицы, и титави ответил: «Соберемся всем племенем, отправимся к другим птицам и пожалуемся им на обиду, которую нанес мне хозяин моря. Скажем им: «Вы ведь птицы, как и мы, окажите же нам помощь!»

Птицы ответили ему: «Аль-Анка [23] Аль-Анка — согласно арабской мифологии, сказочная птица, повелительница всех птиц. Ее можно отождествить с птицей Гарудой индийской мифологии и Фениксом в фольклоре народов Европы. — наша повелительница и госпожа. Отправимся к ней, позовем ее и, когда она откликнется, пожалуемся ей на обиду, которую нанес тебе хозяин моря, и попросим ее отомстить ему, применив всю силу ее царской власти». Взяв с собой титави, птицы полетели к своей царице и стали взывать о помощи. Когда она вышла к птицам, те рассказали ей о том, что приключилось с птенцами титави, и попросили ее полететь с ними и отомстить хозяину моря, сразившись с ним. Аль-Анка согласилась на их просьбу, и когда хозяин моря услыхал о том, что аль-Анка решила сразиться с ним во главе птичьего воинства, он испугался, ибо знал, что ему не одолеть царицу и, вернув титави его деток, помирился с ним, и тогда аль-Анка вернулась в свои владения».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Абдаллах аль-Мукаффа читать все книги автора по порядку

Абдаллах аль-Мукаффа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Калила и Димна отзывы


Отзывы читателей о книге Калила и Димна, автор: Абдаллах аль-Мукаффа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x