Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1
- Название:Полное собрание сочинений. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
136
[Что это такое?]
137
[тетушка.]
138
[родина поэтов. Кстати о поэтах,]
139
[А кто, графиня, тот счастливый поэт, которого вы вдохновили на такие прекрасные стихи?]
140
[молодой человек, культивируйте муз.]
141
Зачеркнуто: Я часто подвергался, не помню за что, фухтелямъ, и странно, что, хотя свитые жгутами платки были не мен ѣе д ѣйствительны, ч ѣмъ настоящіе фухтеля, я не могу сказать, чтобы боль, которую я чувствовалъ, была мн ѣнепріятна.
142
[Кстати,]
143
Написано: вихремъ.
144
[чувство чести,]
145
[Боже мой, как она красива, а я, я так дурен. Беранже.]
146
[Куда вы, Пьер?]
147
[вы видите, что будут танцы. Перчатки с вами?]
148
[дорогой,]
149
[милые дети,]
150
[конек,]
151
[красавице фламандке]
152
Зачеркнуто: Что было посл ѣ.
153
По написанному, поперек страницы, начинающейся словами: м ѣр ѣонъ им ѣетъ право это сд ѣлать.. и кончающейся словами: нарочно выдуманная и утвержденная обычаемъ личина, рукою Толстого написано: И чтобы самъ критикъ не разсказы[валъ], какія онъ куритъ сигары и въ какой комнат ѣсидитъ.
154
Зачеркнуто: Все сказанное относится преимущественно къ Библіографическимъ критикамъ.
155
Зачеркнуто: насм ѣшки надъ Лит.
156
Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.
157
Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь р ѣшить въ другомъ м ѣст ѣ.
158
Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. — Я бросилъ съ самаго начала вс ѣпредразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].
159
Скептицизмъ — есть я.
160
На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:
Я излагаю исторію своего познанія съ т ѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у вс ѣхъ.
Стремленіе, которое я находилъ въ себ ѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о]. Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —
Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всец ѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ т ѣми.[?] —
Д ѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. — Причина этого есть д ѣятельность есть противур ѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себ ѣпредставить и д ѣятельности. —
Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и д ѣятельности, сл ѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.
161
Следует слово в три буквы.
162
Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.
163
В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.
164
В рукописи описка: переходитъ.
165
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
166
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
167
[право уголовное, общественное и частное]
168
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.
169
Написано: сыграть.
170
При этомъ анализ ѣнужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены н ѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
171
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
172
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше пос ѣщенія его Ліона.
173
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войн ѣсъ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
174
[жеманница]
175
[веру.]
176
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ в ѣк ѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не м ѣстными судами.
177
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
178
[экипаж для двоих.]
179
[Боже мой!]
180
[Это совершенно верно,]
181
[Луидор — золотая монета.]
182
[хороший тон]
183
[Прекрасная дама,]
184
[Вы не из Лондона?]
185
[Очевидно, вы фламандка,]
186
[Может быть из Лилля?]
187
[для этого.]
188
[А госпожа замужемъ?]
189
[большого путешествия,]
190
[В этом они сильны]
191
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и н ѣсколькихъ п ѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
192
Часть р ѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
193
Изв ѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ л ѣтахъ.
194
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
195
[Ливр — старое название франка.]
196
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
197
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
198
[Простите,]
199
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
200
Въ подлинник ѣнепереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія изм ѣненій глагола. —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: