Л. Н. Толстой - Полное собрание сочинений. Том 38.
- Название:Полное собрание сочинений. Том 38.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Н. Толстой - Полное собрание сочинений. Том 38. краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 38. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Такъ что же прикажете дѣлать, поблагодарить ихъ?
Ироническій 275 275 Зач.: возра, отвѣтъ.
отпоръ этотъ 276 276 Зач.: боль[ше]
относился къ Сем[ену] 277 277 Зач.: Васильевичу].
Терентьичу Прокофьеву, 278 278 Поправлено по Сабурову [?] и дальше зачеркнуто: товарищу и пріятелю старшего сына Мар[ьи] В[асильевны] Кра[снопѣвцовой)
учителю дѣтей М[арьи] В[асильевны], по ея мнѣнію, 279 279 Зач.: доброму, милому человѣку
хотя и не умѣющему себя держать «въ порядочномъ» домѣ и съ разными идеями, все таки доброму, услужливому скромному человѣку и очень хорошему учителю, заставившему 280 280 В рукописи ошибочно: заставшаго
дѣтей 281 281 Зач.: учиться и даже
полюбить ученье и учиться такъ, что два старшіе прекрасно выдержали экзамены въ 3-й и 4-й классы гимназіи.
С[еменъ] Т[ерентьичъ] замолчалъ и только вздохнулъ. Онъ хорошо зналъ, что съ рѣшительностью сужденій М[арьи] В[асильевны] и совершеннымъ равнодушіемъ къ доводамъ разговаривающихъ нельзя спорить. Онъ замолчалъ и 282 282 Зач.: погр[узшіся]
потупился въ тарелку съ 283 283 Зач.: макаронами
компотомъ. Доѣдали послѣднее блюдо.
— Это что то особенное сдѣлалось въ послѣднее время съ народомъ, отозвался 284 284 Исправлено из: отвѣчалъ
на возраженіе М[арьи] В[асильевны] 285 285 Зач.: канд[идатъ]
предводитель Ф. И. Герценштейнъ. Исчезли послѣднія сдерживающія начала нравственности. Понятіе о правѣ собственности совершенно исчезаетъ въ народѣ. Нѣтъ уже различія между твое и мое. Страшный упадокъ и религіозности и нравственности.
— А Сем[енъ] Тер[ентьичъ] хочетъ, чтобы ихъ по головкѣ гладили.
С[еменъ] Т[ерентьичъ] 286 286 Зачеркнуто; краснѣ[лъ]
молчалъ, нагибался ниже къ тарелкѣ и давился середкой 287 287 Над зач.: макаронам і
проглоченнаго почти цѣликомъ яблока.
— Я ничего не хочу, пробурлилъ онъ.
— Я не слышу, что вы говор[ите].
— Ничего я не говорю.
— Да ужъ Сем[енъ] Тер[ентьичъ] не говоритъ про мужиковъ, для него они всѣ святые, сказала М[арья] Васильевна].
— Да, если бы на этихъ святыхъ не было тюрьмы да, пожалуй, и висѣлицы, мы бы не то заговорили, сказалъ истинно русскій человѣкъ. Это теперь сплошные воры.
Сем[енъ] Т[ерентьичъ] 288 288 Зач.: еще
покраснѣлъ, потомъ поблѣднѣлъ и трясущимся голосомъ, 289 289 Зач.: злоб[но] улыбаясь
[съ] неестественной улыбкой сказалъ: сплошные воры очень хорошее выраженіе, только отнесено вами не по назначенію.
— Т.-е. что собственно вы хотите сказать, сказалъ истинно русскій человѣкъ.
— Ничего. Только то, что воры тѣ, кто 290 290 Зач.: пользуемся]
захватываетъ чужую собственность и пользуется ей. Когда же люди, отъ которыхъ отнята ихъ собственность, отбираютъ ее назадъ у похитителей, я не думаю, чтобы ихъ можно было назвать ворами.
— Вотъ какъ.
Лакей Тарасъ 291 291 Зач.: подалъ
предложилъ предводителю, уже скушавшему свою порцію, взять еще компоту. Предводитель сердито отказался, сердито, потому что онъ хотѣлъ возражать этому дерзкому учителишкѣ, очевидно намекавшему на что то грубое. М[арья] В[асильевна] поднялась и улыбаясь сказала.
— Лучше договоримъ въ гостиной, туда и кофей подадутъ.
— Прекрасно, улыбаясь хозяйкѣ, сказалъ предводитель. И вставъ, широко, какъ подобаетъ русскому человѣку, перекрестился на уголъ.
— Погоди жъ ты. Я покажу тебѣ, какъ закидывать такія словечки, думалъ онъ въ это время о дерзости всѣхъ этихъ щелкоперовъ.
— Такъ какъ это вы изволите 292 292 Зач.: говорить
по новому опредѣлять воровство, обратился онъ къ С[емену] Т[ерентьичу].
— Не по новому, а по самому старому здравому смыслу, заговорилъ горячо С[еменъ] Т[ерентьичъ]. Нечего ходить вокругъ да около, 293 293 Зачеркнуто: я
вы знаете, 294 294 Переделано из: знаю что вы
кого я разумѣлъ, 295 295 Переделано из: разумѣю и дальше зач.: подъ словами
говоря о томъ, что воры тѣ, кто захватываетъ чужую собственность и владѣютъ ею, я разумѣю всѣхъ земельныхъ собственниковъ.
— Почему же тотъ, кто владѣетъ землею, захватываетъ ее и нарушаетъ право другого?
— Земельная собственность пріобрѣтается, какъ и всякая собственность, трудомъ. 296 296 Зач.: Человѣ[къ]
Одинъ человѣкъ трудится и пріобрѣтаетъ. 297 297 Зач.: Почему же они даже
Разница только въ томъ, что пріобрѣсти жемчуга, брилліанты, золото можно не на права другихъ. Если же на островѣ, гдѣ всѣ кормятся землей, одинъ присвоитъ себѣ то, чѣмъ можетъ кормиться другой, онъ отнимаетъ у другого. Онъ дѣлаетъ другого нищимъ или своимъ рабомъ.
— Но вѣдь мы не на островѣ.
— Все равно, поверхность земли опредѣленна.
— Да, но какъ же такъ ровно раздѣлить землю? вступила въ разговоръ М[арья] В[асильевна] — Вамъ сколько сахару? спросила она при томъ, когда Тарасъ поставилъ на столъ подносъ съ кофеемъ.
— Дѣлить не нужно и нельзя, какъ нельзя дѣлить воздухъ, всѣмъ одинаково нужно, сказалъ С[еменъ] Т[ерентьичъ].
— Какъ же это такъ, не дѣлить.
— А такъ, какъ это понимаютъ эти самые «воры», народъ, такъ, чтобы признавать землю божьей, общею и 298 298 Зач.: всякій разъ
пользоваться ею только съ общаго согласія.
— Да это тотъ милый міръ съ своими двухаршинными полосками. Это какъ ваше читаніе, высокія понятія и довели крестьянъ до того, что они всѣ стали — не назову — тѣмъ, что они стали теперь.
— Не міръ ихъ довелъ до нищеты, a землевладѣльцы и правительство.
— Да если бы не правительство, они бы окончательно погибли. Спасибо теперь и правительство поняло въ чемъ дѣло. И законъ 9 ноября еще можетъ исправить дѣло. 299 299 Зач: только
Крѣпкая земельная собственность есть первое и единственное условіе порядка и благоустройства.
— Да хорошо благоустройство, 300 300 Зач.: когда внушена ненависть
которое основано на незаконной отдѣльной, личной земельной собственности.
— Во всей Европѣ она существуетъ и благодаря ей во всей Европѣ порядокъ и благоустройство.
С[еменъ] Т[ерентьичъ] началъ горячиться и быстро заговорилъ:
— Вотъ это то и ужасно. Европа. 301 301 Зачеркнуто: Мы
Наше правительство — простите меня — состоитъ изъ такихъ глупыхъ, отсталыхъ. людей, что они не умѣютъ, не могутъ думать своимъ умомъ, руководствоваться условіями своей жизни. Европа. Да въ Европѣ никогда не было того, что у насъ было и есть — община, земельная община.
— Хороша эта община, поощрительница кабака. Вотъ что община.
— Позвольте. Въ русскомъ народѣ жило и живетъ сознаніе того, что земля не можетъ быть предметомъ собственности, и это сознаніе, опередившее Европу, сознаніе того, что Европа рано или поздно должна будетъ ввести — оно и начинается кое гдѣ и въ Англіи теперь — и это передовое сознаніе русскаго народа мы считаемъ отсталостью и беремъ примѣръ съ 302 302 Зач.: развр[ащенной]
потерявшей всякое сознаніе справедливости Европы.
Интервал:
Закладка: