Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 84

Тут можно читать онлайн Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 84 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 84 краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 84 - описание и краткое содержание, автор Толстой Л.Н., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 84 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 84 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Толстой Л.Н.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не очень хочется писать, п[отому] ч[то] пишу через Чернаву — и уверен, что будет случай через Клекотки, и ты получишь это письмо после.

1Федор Егорович Лебедев, жил в Грязновке, имении Ершовых.

501.

1892 г. Апреля 13. Тула.

Пишу хоть несколько слов, милый друг, из Тулы, перед отъездом 1— скоро час. Доехали, спали хорошо. Я очень нервами упал, вероятно после усиленной работы последнего времени.

Едем с бодростью и самыми добрыми намерениями спокойного и добросовестного, но только, исполнения долга. Погода прекрасная. Беру шубу всё таки на всякий случай у Раевских. Всё утро писал. Сейчас б[ыл] Давыдов. Очень добр.

Маша пошла к Зиновьевым.

Целую тебя, Таню. — Чтоб она была здорова. Не для меня, а для себя и детей.

Л. Т.

1Толстой с дочерью Марьей Львовной ехал из Москвы через Тулу в Бегичевку.

502.

1892 г. Апреля 14 или 15. Бегичевка.

В Клекотки доехали благополучно и так заторопились уехать поскорее, что не успели написать тебе. Ехали хорошо, но в темноте долго, сбились с дороги и попали па Мясновку, 1и Петр Вас[ильевич], 2к[оторого] мы взяли в Туле, ехавший впереди на телеге, свалился с возом. Хорошо, что не ушибся. И тут же Самаринская лошадь, коренная, стала хрипеть, упала и издохла. Мы дошли до перевоза пешком. Все уже спали, но услыхали нас и перевезли.

Здесь только Высоц[кий] и Митрофан. 3— Спать легли в 2. Но выспался я до 10 отлично и нынче вхожу в дело. Нужда в помощи на лошадей и на посев, к[оторый] идет и надо делать скорее, ко времени. Послал Высоц[кого] к Писареву, а сам еду к Мордв[инову] узнать, что они, земство, делают по посеву и лошадям, чтобы нам делать, что они не доделают. Целую тебя, Таню больную, чтоб она была здорова, и детей.

1Деревня Епифанского уезда, в 4 км. от Бегичевки.

2Повар П. В. Бойцов.

3М. В. Алехин.

503.

1892 г. Апреля 14 или 15. Бегичевка.

Писал утром и пишу сейчас, 11-й час вечера, с Ермолаевым, к[оторый] приехал считаться. Я нынче занимался выдачей семян, и вечером мы подготовляли с Митр[офаном] Вас[ильевичем] отчет. Считали приход и расход, и всё ясно и сходится. Недостает последних пожертвований тебе в приходе и Таниного списка пожертвований поименно: книжки ее тут нет. Я пришлю вам отчет, оставив en blanc 1то, что вы впишете. Живем хорошо. Маша спокойно деятельна. Погода прекрасная. Зеленя положительно плохи. Целую Таню (чт[обы] он[а] б[ыла] зд[орова]). Kipling 2плох. — Была Кутелева. Действует очень спокойно и энергично. Присылайте больше народа, если будут проситься, — особенно хороших. А то многие уходят. Целую тебя, милый друг, и детей.

На обороте: Москва. Хамовническ. пер., № 15. Графине Софье Андревне Толстой.

1[незаполненным]

2Редьярд Киплинг (1865—1936) — английский писатель.

* 504.

1892 г. Апреля 18. Пагиково.

J’écris de Pashkovo, 1où je suis venu pour acheter l’avoine et le blé, qui s’y vend. Le neveu de Ermolaeff 2retourne tout de suite à Klekotky et je profite de l'occasion pour te donner de nos nouvelles.

Comme il n’y a pas d'enveloppe, j’écris en Français. Nous nous portons bien, le temps est admirable. Nous sommes, moi et Marie, très actifs et de bonne humeur. Je suis beaucoup plus tranquille que je ne l’étais auparavant. Je ne me fais pas d’illusions, je tâche de faire aussi bien que possible ce qu’il est indispensable de faire et je m’en trouve très bien. — Tout va bien. J’ai visité 4 cuisines et j’ai trouvé tout le monde satisfait, j’ai fais quelques dispositions et j’eus le sentiment que ma tournée était nécessaire. — Je reviens de chez les Pissareffs. Je n’ai trouvé à la maison que Madame, mais comme elle sait tout ce qui se fait par son mari, nous nous sommes concertés pour les semences. — Demain nous avons l’intention de faire avec Marie une tournée dans le district d’Effremov. Aujourd’hui Marie est allée à Doubky. J’embrasse Tania (il faut qu’elle se porte bien) et les enfants. —

L. T.

Il est 2 heures après midi. J’ai une faim de chien ce qui prouve l’état florissant de ma santé.

Л. T.

На четвертой странице: Москва. Хамовнический переулок, № 1,5. Графине Софье Андревне Толстой.

Пишу из Пашкова, 1куда я приехал, чтобы купить овса и ржи, которая здесь продается. Племянник Ермолаева 2возвращается сейчас в Клекотки, и я пользуюсь случаем, чтобы сообщить тебе о нас.

Так как нет конверта, пишу тебе по-французски. Мы чувствуем себя хорошо, погода восхитительная. Мы, т. е. я и Маша, очень деятельны и в хорошем настроении. Я гораздо спокойнее, чем раньше. Не строю себе иллюзий и стараюсь делать как можно лучше то, что необходимо делать, и чувствую себя очень хорошо. Всё идет хорошо. Я посетил 4 столовых, нашел всех довольными, сделал несколько распоряжений, и у меня такое чувство, что моя поездка была необходима. Возвращаюсь от Писаревых. Я застал у них только ее, но так как она знает всё, что делает ее муж, мы условились о семенах. — Завтра мы собираемся с Машей проехаться в Ефремовский уезд. Сегодня Маша отправилась в Дубки. Целую Таню (нужно, чтоб она была здорова) и детей.

Л. Т.

Сейчас два часа дня. Я голоден, как собака, это доказывает бодрое, цветущее состояние моего здоровья.

1Село Епифанского уезда, в 7 км. от Бегичевки.

2Вероятно, один из сыновей Д. А. Ермолаева — Иван или Николай.

505.

1892 г. Апреля 19. Бегичевка.

Опять пользуюсь случаем. Вчера, после моего франц[узского] письма, я, вернувшись домой, лег отдохнуть. Меня разбудили Писарев и Балашев. 1Бал[ашев] едет нынче, и вот я посылаю письмо с ним. Писарев очень мил. Очень дорожит столовыми, к[оторые] так не нравились нашим помощ[никам]. И помогает во всем.

Теперь забота наша посев, и народ одолевает, но я не робею и разбираюсь по немногу. Мы с Машей не поехали нынче, 19-го, во 1-х п[отому], ч[то] тут дел было много неконченных; отчет надо докончить. Немного осталось и у Маши дела, и она лежит, страдает, но не очень. Даже не грели овес. — Я нынче писал письма; все ответил. А в Чернаву мы посылаем завтра. Скучно, нет от вас писем. Интересов у нас мало, потому пишу о чтении. Kipling совсем слаб, растрепан, ищет оригинальности; но за то Flaubert M-me Bovary 2имеет большие достоинства и не даром славится у французов.

У нас Митроф[ан] и Скороходов. Митроф[ан] замечательно мил и приятен, Скороходов неспокоен и не счастлив, и потому с ним грустно. Сейчас ездил верхом к Лебедеву и в те столовые. Всё очень хорошо. Особенно детские, к[отор]ые совсем утвердились. Погода чудная, жарко. Мы покупаем горох, просо на столовые, и овес, и картофель на семена. Я выписал еще вагон семени из Калуги, через Усова. Теперь 7-й час, Маша ест суп в постели, а я сейчас пойду обедать. Петр Вас[ильевич], как всегда, спокоен и мил.

Целую тебя, милый друг, и Таню, к[оторая] должна быть уже здорова, и детей.

Л. Т.

Сейчас приехала Наташа и привезла твое письмо. 3

Слава Богу, что все здоровы и всё хорошо. Жалко, что не заехала [?].

1Знакомый Р. А. Писарева, богатый калужский помещик.

2Густав Флобер, «Мадам Бовари».

3Вероятно, письмо от 17 апреля (неопубликовано).

506.

1892 г. Апреля 21. Бегичевка.

Кажется, вчера писал тебе. 1Нынче опять пишу, милый друг, с посланным, привезшим телеграмму от Усова о том, что конопл[яного] семени у них нет. Я нынче посылаю телеграмму в Орел Саше брату, прося его о том же. Вчера опять писал отчет, считал, путался и распутывался, и, кажется, добрался толка. Меня спутало, главное то, что я не умею считать и вести бухгалтерию, а у нас она нетолько двойная, но тройная, и не в смысле порядка, а беспорядка. Решил я под конец сделать так: счесть, сколько у нас в остатке в действительности, потом сколько у нас в расходе, и по этому определить, сколько мы получили. Вышло это почти согласно с теми записями получения, к[оторые] у нас тут есть. Насколько неверно, настолько должно быть или два раза записано в приход, или не записано в расход. Главное, я не знаю, куда израсходованы те 16 т[ысяч], к[оторые] значатся по записке А[лександра] Н[икифоровича] 2в расходе. Я об этом пишу ему и Тане 3. Но это не мешает моему отчету; и я его перепишу и пришлю на днях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Толстой Л.Н. читать все книги автора по порядку

Толстой Л.Н. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 84 отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 84, автор: Толстой Л.Н.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x