Владимир Жаботинский - Диана
- Название:Диана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Жаботинский - Диана краткое содержание
- еврейский русскоязычный писатель, видный деятель сионистского движения. Близкий друг Корнея Чуковского.
Диана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что?
Я спросил:
— Если вы не любили, зачем все это?
Долго она думала, не отнимая руки у меня, потом сказала:
— А я откуда знаю?
И ушла, не оглядываясь, только на обороте еще раз улыбнулась и пропала с глаз.
В полдень я уложил свой чемодан и переехал к другому приятелю, не помню теперь, как его звали и кто был он такой, и был ли рад гостю, все равно. Помню только, что жил он в дальнем квартале, куда редко забредают люди из Борго. Оттуда я послал Гоффредо письмо: „Всего доброго. Если узнаешь мой адрес, не тревожь меня“. Сам я никуда не ходил и не помню, о чем думал и что делал; кажется, ничего.
Так ушло несколько недель, настало мне время ехать домой, и по стечению личных и семейных дел видно было, что я, должно быть, уж не вернусь обратно. Тогда ощутил я, что нет на свете места, где можно человеку жить после Рима; мило, как улыбка покойного друга, стало мне все, что я знал, видел и пережил в этом городе — дома, случаи, люди. В вечер накануне отъезда я взял коляску и объехал несколько любимых мест, только в Борго не велел ехать. Но меня на Корсо заметили молодые люди и закричали:
— Куда вы спрятались?
А один прибавил:
— Бедный сицилийский друг ищет вас по всем катакомбам.
Я им крикнул:
— Завтра еду в Россию, „чао!“
Никто не провожал меня. Кондуктора уже прокричали: „In vettura!“ [44] In vettura (итал.) — в вагон
и захлопнули дверцу моей неуютной клетки. В это время я услышал знакомый свисток, на мотив припева Марсельезы.
Гоффредо шел вдоль поезда, заглядывая в окна третьего класса. Я не откликнулся. Жгучая горечь поднялась к моему горлу, прежнее, давно не испытанное чувство обиды и унижения прихлынуло к вискам.
Он меня увидел:
— Отчего ты не известил меня, что уезжаешь? — спросил он, бегая глазами.
Я ответил:
— Долго объяснять, сейчас тронется поезд.
Он сказал:
— Я узнал и пришел пожелать тебе счастливой дороги. Когда вернешься?
— Я больше не вернусь.
Он замолчал. Ему было не по себе. Я не понимал, зачем он пришел сюда, но видно было, что ему опять хочется заговорить со мною просто и задушевно, как прежде, только он не находит первого слова, и я должен начать. Оставалась минута или меньше, и вдруг это все мне показалось ужасно безразличным. Я внутренне махнул рукой и хотел сказать ему что-нибудь ласковое, но в эту секунду старший кондуктор закричал: „Partenza“ [45] Partenza (итал.) — отправление
. И от этого слова мое чувство безразличия как будто еще углубилось и прошла даже охота сказать Гоффредо ласковое слово. Голос его дрожал:
— Ты сейчас уедешь. Ради всего святого!
Младшие кондуктора повторяли разными голосами на разных расстояниях от нас: „Partenza, Partenza!“ — и мне казалось, что все уже далеко, все расплылось в одном бесцветном пятне; я скверно провел ту ночь, спать мне хотелось, а не разговаривать.
— Ради нашей былой дружбы! — сказал Гоффредо, держась за раму. — Я живу без минуты покоя. Я так больше не могу. Я хочу знать, я тебе клянусь — я не скажу ей ни слова, я сейчас забуду все, что ты мне откроешь; только дай мне вздохнуть свободно, ради Господа Бога!
Поезд пошел, и Гоффредо пошел с поездом, не выпуская рамы. Он смотрел на меня с отчаянием и растерянностью и повторил еще два раза:
— Я сейчас забуду, только скажи.
Поезд пошел скорее.
— Прими руку, милый, — сказал я торопливо и отогнул его пальцы осторожным движением. Маленькая заботливость его тронула, дала ему какую-то надежду, радость, почти жадность мелькнула в его глазах; он сложил руки и заговорил, ускоряя шаг вровень с вагоном:
— Ну? Одно слово. Если что было, скажи да, если ничего не было, скажи нет. Я остановлюсь, если тебе неловко, ты мне крикнешь издали, только крикни громко. Только крикни! Я тебя умоляю. Ты меня отравил, ты меня придавил к земле, освободи меня…
Он остановился и протянул ко мне руки; поезд уходил; я облокотился и смотрел на него с любопытством. Его лицо померкло снова, между нами было уже несколько метров расстояния; он изо всей силы крикнул:
— Скажи!!!
Я невольно засмеялся и отодвинулся от окна, а поезд пошел еще скорее.
1910
Примечания
1
Maßgebend (нем.) — авторитетный, влиятельный
2
Юхан Август Cтриндберг (1849–1912) — шведский прозаик, драматург и живописец
3
Марсель Прево (1862–1941) — французский писатель
4
Анатоль Франс (1844–1924) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии
5
Фердинандо Боккони — основатель компании готовой одежды «Rinascente»
6
Корсо — одна из главных улиц Рима
7
Транстеверинский квартал (Транстевере, Трантевере, т. е. находящийся за Тибром) — старинный римский квартал на правом берегу Тибра
8
Сор (итал. sor) — господин
9
Монтечиторио — дворец резиденция палаты депутатов итальянского парламента
10
onorévole (итал.) — почетный, досточтимый (депутатский титул)
11
гоф маклер — главный маклер, наблюдающий за правильностью действий биржевых маклеров
12
Джозуэ Кардуччи (1835–1907), итальянский писатель и критик, лауреат Нобелевской премии
13
Ворота Пия — построены в Аврелианской стене в 1560-х гг. и названы в честь папы Пия IV, поручившего разработку проекта Микельанджело
14
Romanesco (итал.) — римский говор
15
Анкона — город на итальянском побережье Адриатического моря
16
Фиум (ныне Риека) — город в Хорватии
17
Santo diavolone (сицил.) — черт побери!
18
Гротта Феррата — вино, произведенное в аббатстве Гротта Феррара
19
Борго — район Рима на правом берегу Тибра, недалеко от Ватикана
20
Замок Св. Ангела — императорская усыпальница (построена в 130 г.); получила свое название после чудесного явления на том месте ангела, предвозвестившего прекращение чумы (590 г.)
21
Холм Януса — возвышенность на правом берегу Тибра, где в дохристианские времена находилось святилище бога Януса
22
Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — народный герой, легендарный вождь национально освободительного движения за независимость и объединение Италии
23
Сouleur locale (франц.) — местный колорит
24
stornelli (итал.) — частушки, куплеты
25
Ливорно — город в Центральной Италии
26
Никколо Барабино (1832–1891) — итальянский художник
27
A la longue… (франц.) — в конце концов
28
Пьяцца Колонна — площадь Колонны, где установлена колонна в честь Марка Аврелия (121–180), римского императора, философа и последователя учения стоиков
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: