Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1935. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1935
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

154

Зачеркнуто: насм ѣшки надъ Лит.

155

Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.

156

Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь р ѣшить въ другомъ м ѣст ѣ.

157

Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. —

Я бросилъ съ самаго начала вс ѣпредразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].

158

Скептицизмъ — есть я.

159

На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:

Я излагаю исторію своего познанія съ т ѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у вс ѣхъ.

Стремленіе, которое я находилъ въ себ ѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о].

Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —

Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всец ѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ т ѣми.[?] —

Д ѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. —

Причина этого есть д ѣятельность есть противур ѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себ ѣпредставить и д ѣятельности. —

Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и д ѣятельности, сл ѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.

160

Следует слово в три буквы.

161

Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.

162

В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.

163

В рукописи описка: переходитъ.

164

Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.

165

В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.

166

[право уголовное, общественное и частное]

167

Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.]

168

Написано: сыграть.

169

При этомъ анализ ѣнужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены н ѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.

170

Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.

171

Путешествіе это не окончено и простирается не дальше пос ѣщенія его Ліона.

172

Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войн ѣсъ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]

173

[жеманница]

174

[веру.]

175

«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ в ѣк ѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не м ѣстными судами.

176

[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]

177

[экипаж для двоих.]

178

[Боже мой!]

179

[Это совершенно верно,]

180

[Луидор — золотая монета.]

181

[хороший тон]

182

[Прекрасная дама,]

183

[Вы не из Лондона?]

184

[Очевидно, вы фламандка,]

185

[Может быть из Лилля?]

186

[для этого.]

187

[А госпожа замужемъ?]

188

[большого путешествия,]

189

[В этом они сильны]

190

Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и н ѣсколькихъ п ѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —

191

Часть р ѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.

192

Изв ѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ л ѣтахъ.

193

Здесь прекращается копия и начинается автограф.

194

[Ливр — старое название франка.]

195

[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]

196

[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]

197

[Простите,]

198

Имя историка Hume, поэта Ноmе.

199

Въ подлинник ѣнепереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія изм ѣненій глагола. —

200

[на свою родину]

201

[как угодно было богу]

202

Въ подлинник ѣэкивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейт ѣбыли два искусства La Fleur’a.

203

[О, да!]

204

[Счастливый волокита,]

205

Обыкновеніе путешественниковъ для изб ѣжанія воровства.

206

Зачеркнуто: доставляетъ мн ѣудовольствіе.

207

Подъ словомъ circle въ подлинник ѣразум ѣются придворные.

208

Въ подлинник ѣсмыслъ обратный: уступилъ свое м ѣсто.

209

[Место женщинам.]

210

[Берите, берите]

211

[Да здравствует король!]

212

[Ради бога,]

213

[Дорогой, милосердный господин.]

214

[Милорд английский.]

215

[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]

216

Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.

217

[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]

218

[эта лошадь — упрямейшее создание.]

219

[чума!]

220

[некстати.]

221

Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.

222

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x