Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты
- Название:Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1935
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
154
Зачеркнуто: насм ѣшки надъ Лит.
155
Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.
156
Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь р ѣшить въ другомъ м ѣст ѣ.
157
Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. —
Я бросилъ съ самаго начала вс ѣпредразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].
158
Скептицизмъ — есть я.
159
На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:
Я излагаю исторію своего познанія съ т ѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у вс ѣхъ.
Стремленіе, которое я находилъ въ себ ѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о].
Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —
Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всец ѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ т ѣми.[?] —
Д ѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. —
Причина этого есть д ѣятельность есть противур ѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себ ѣпредставить и д ѣятельности. —
Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и д ѣятельности, сл ѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.
160
Следует слово в три буквы.
161
Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.
162
В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.
163
В рукописи описка: переходитъ.
164
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
165
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
166
[право уголовное, общественное и частное]
167
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.]
168
Написано: сыграть.
169
При этомъ анализ ѣнужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены н ѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
170
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
171
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше пос ѣщенія его Ліона.
172
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войн ѣсъ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
173
[жеманница]
174
[веру.]
175
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ в ѣк ѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не м ѣстными судами.
176
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
177
[экипаж для двоих.]
178
[Боже мой!]
179
[Это совершенно верно,]
180
[Луидор — золотая монета.]
181
[хороший тон]
182
[Прекрасная дама,]
183
[Вы не из Лондона?]
184
[Очевидно, вы фламандка,]
185
[Может быть из Лилля?]
186
[для этого.]
187
[А госпожа замужемъ?]
188
[большого путешествия,]
189
[В этом они сильны]
190
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и н ѣсколькихъ п ѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
191
Часть р ѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
192
Изв ѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ л ѣтахъ.
193
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
194
[Ливр — старое название франка.]
195
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
196
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
197
[Простите,]
198
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
199
Въ подлинник ѣнепереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія изм ѣненій глагола. —
200
[на свою родину]
201
[как угодно было богу]
202
Въ подлинник ѣэкивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейт ѣбыли два искусства La Fleur’a.
203
[О, да!]
204
[Счастливый волокита,]
205
Обыкновеніе путешественниковъ для изб ѣжанія воровства.
206
Зачеркнуто: доставляетъ мн ѣудовольствіе.
207
Подъ словомъ circle въ подлинник ѣразум ѣются придворные.
208
Въ подлинник ѣсмыслъ обратный: уступилъ свое м ѣсто.
209
[Место женщинам.]
210
[Берите, берите]
211
[Да здравствует король!]
212
[Ради бога,]
213
[Дорогой, милосердный господин.]
214
[Милорд английский.]
215
[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]
216
Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.
217
[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]
218
[эта лошадь — упрямейшее создание.]
219
[чума!]
220
[некстати.]
221
Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.
222
Интервал:
Закладка: