Акутагава Рюноскэ - Новеллы
- Название:Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Акутагава Рюноскэ - Новеллы краткое содержание
Он родился в Токио утром 1 марта 1892 года в час Дракона дня Дракона, и поэтому его нарекли Рюноскэ, ибо смысловой иероглиф этого имени «рю» означает «дракон».
Первоначальную и весьма основательную культурную закалку он получает в доме своего приемного отца, с детских лет увлекается чтением японской и китайской классики. В 1913 году Акутагава поступил на отделение английской литературы Токийского императорского университета и вскоре взялся за первые опыты в беллетристике. Исторические новеллы о парадоксах психологии («Ворота Расёмон», «Нос», «Бататовая каша») завоевали признание читателей и издателей и выдвинули Акутагава в ряды лучших авторов того времени.
Вступительная статья А. Стругацкого.
Комментарии Н. Фельдман.
Иллюстрации Д. Бисти.
Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
457
…сам совершит «харакири вслед». — Вслед за харакири господина или госпожи должен был совершить харакири ближайший слуга.
458
Стр. 459. …на четвертом году Бунсэй. — Годы Бунсэй — 1818–1830 гг., четвертый год — 1821 г.
459
Охранник. — Обязанность таких охранников (умамаварияку) состояла в том, чтобы охранять князя во время его поездок верхом. Поэтому они должны были искусно владеть мечом.
460
Стр. 467. «Современная любовь» профессора Куриягава. — Профессор Куриягава Тацуо (1880–1923) — автор получившей большую известность в те годы книги «Современная любовь» («Киндайно рэнъаирон»). Первая ее глава носит название «Love is best» — «Любовь выше всего».
461
Идзанаги и Идзанами — в синтоистской мифологии родоначальники всех божеств.
462
Стр. 468. Мимикакуси — модная в 10-х годах прическа, прикрывавшая уши.
463
Курисима Сумико — популярная в 20-х годах киноактриса.
464
…до великого землетрясения. — Имеется в виду катастрофическое землетрясение в Токио и пяти примыкающих префектурах, происшедшее 1 сентября 1923 г., во время которого в одном Токио погибло свыше семидесяти тысяч человек.
465
Стр. 469. Даниель Нотхафт — герой романа австрийского писателя Якоба Вассермана «Человечек с гусями» (1915), талантливый музыкант.
466
«Сильвию» Шуберта. — Видимо, имеется в виду песня «An Silvia» (1826) Шуберта, ор. 106, № 4.
467
Стр. 470. Асакуса — район Токио, известный огромным парком.
468
Стр. 471. … движение в защиту конституции . — Так называются парламентские выступления в защиту конституции партий Кэнсэйкай и Кокуминто, имевшие место в 1923 г. и сопровождавшиеся призывами к свержению кабинета Киёура, опиравшегося только на верхнюю палату.
469
Стр. 476. Сюнъёкай — организация художников, пишущих в европейском стиле, образованная в 1922 г. и ежегодно устраивавшая в Токио выставку.
470
Стр. 477. Токутоми Рока — японский писатель (1868–1927), расцвет славы которого падает на первое десятилетие XX в.
471
Арисима Такэо (1878–1923) — писатель, пользовавшийся большой известностью в последние годы жизни.
472
Крейслер Фриц (1875–1962) — скрипач, пользовавшийся мировой известностью.
473
Стр. 478. Торамару — знаменитый певец, специализировавшийся на жанре нанивабуси.
474
…будто видна башня храма Сайсёдзи. — Храм Сайсёдзи находится в Токио.
475
Девять колец — украшение из девяти бронзовых колец на шпиле башни храма Сайсёдзи.
476
Ёсано Акико (1877–1941) — выдающаяся поэтесса.
477
« Перевал Дайбосацу» — роман Накадзато Кайдзан, печатавшийся в 1912 г. в газете. Считается одним из первых образцов «массовой», то есть популярной художественной литературы.
478
Стр. 479. Курата Момодзо, Кикути Хироси, Кумэ Macao, Мусякодзи Санэацу, Сатоми Тон, Сamo Харуо , Ё сида Гэндзиро, Ногами Яёи . —Перечислены наиболее известные японские писатели 10-х и 20-х годов XX в.
479
Следуя примеру Кёдэна и Самба. — Санто Кёдэн и Сикитэй Самба — писатели XVII–XVIII вв., сами рекламировавшие свои произведения.
480
Стр. 489. Годы Гэнкё — 1321–1324 гг.
481
Стр. 491. … редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути . — Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.
482
Стр. 493. Окада Сандзабуро (1890–1954) — писатель.
483
Лейтенант Юаса — известный в те годы наездник.
484
Стр. 494. Дзабутон — плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.
485
«История восьми псов » — роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767–1848).
486
Стр. 500. «Типеррэри» — распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.
487
Стр. 501. Хуан Син (1886–1925) — один из основателей партии Гоминьдан.
488
Цай Э (1873–1916) — видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.
489
Сун Цзяо-жэнь (1882–1913) — видный китайский революционер.
490
Цзэн Го-фань (1811–1872) — политический деятель.
491
Чжан Чжи-дун (1837–1909) — политический деятель.
492
Иида-гаси — канал врайоне Бункё в Токио.
493
Стр. 504. … когда воевали … Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай, — Чжан Цзи-яо — бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай — участник революции 1911 г., принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.
494
Стр. 505. Юань — китайская денежная единица.
495
Цинская династия — династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 г.
496
Стр. 508. Лаоцзю (китайск.) — китайская водка.
497
Стр. 509. Сэмбэй (японск.) — японское печенье.
498
Стр. 511. Тетка — старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.
499
Стр. 512. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука… — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.
500
Стр. 514. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.
501
Стр. 514. «Западный флигель » — пьеса Ван Ши-фу, одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII–XIV вв.).
502
Стр. 515. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.
503
Стр. 516. Посмертное имя — имя, которое дают покойному, согласно буддийскому ритуалу погребения.
504
Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой . — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко.
505
…детский сад мадам Саммаз в Цукидзи — известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке, содержавшиеся женой английского пастора. Цукидзи — район Токио.
506
Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: