Жозе Мария Эса де Кейрош - Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса
- Название:Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жозе Мария Эса де Кейрош - Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса краткое содержание
БВЛ - Серия 2. Книга 63(127).
Жозе Мария Эса де Кейрош (1845–1900) – всемирно известный классик португальской литературы XIX века. В романе «Преступление падре Амаро» Кейрош изобразил трагические последствия греховной страсти, соединившей священника и его юную чувственную прихожанку. Отец Амаро знакомится с очаровательной юной Амелией, чья религиозность вскоре начинает тонуть во все растущем влечении к новому священнику...
Образ Карлоса Фрадике Мендеса был совместным детищем Эсы де Кейроша, Антеро де Кентала и Ж. Батальи Рейса. Молодые литераторы, входившие в так называемый «Лиссабонский сенакль», создали воображаемого «сатанического» поэта, придумали ему биографию и в 1869 году опубликовали в газете «Сентябрьская революция» несколько стихотворений, подписав их именем «К. Фрадике Мендес».
В издание вошли романы португальского писателя Эса Де Кейрош (1845-1900) «Преступление падре Амаро» и «Переписка Фрадике Мендеса».
Вступительная статья М. Кораллова, примечания Н. Поляк.
Перевод с португальского Г. Лозинского, Н. Поляк, Е. Лавровой.
Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
294
Намек на эпизод из «Ада» Данте (Песнь 5, ст. 130–139): Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло осознали свою взаимную любовь, когда вместе читали книгу о Ланселоте, рыцаре Круглого стола, и его любви к королеве Джиневре.
295
Петрополис – город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.
296
По праву красоты и ума (франц.).
297
Земным путем к небу (лат.).
298
См. прим. 59.
299
Хорошо прожил тот, кто хорошо скрывал свою жизнь (лат.).
300
Септа-Синду, или Семиречие – область в северной Индии, где в глубокой древности, как предполагается, обитали «арийцы», говорившие на индо-иранском языке и создавшие один из древнейших памятников религиозной литературы – Веды.
301
Эколь Нормаль – высший педагогический институт в Париже.
302
Босвелл Джеймс (1740–1795) – английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Самюэлем Джонсоном, автором «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний английских поэтов», вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу «Жизнь Сэмюэля Джонсона».
303
Дудан Ксименес (1800–1872) – французский литератор и моралист, автор четырехтомной «Переписки».
304
Бигоррский пик – вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
305
Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).
306
Он мыслит – значит существует (лат.).
307
Вертело Марселей (1827–1907) – французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
308
Бонна Леон (1833–1922) – французский художник-портретист.
309
Фальгьер Александр (1831–1900) – французский скульптор.
310
«Происхождение христианства» – работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).
311
Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».
312
Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой – с франц. (Прим. автора.)
313
Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины – бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» – роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X – король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
314
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт-романтик.
315
Печеночный паштет (франц.).
316
Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) – знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
317
Сезострис – имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
318
Масперó Гастон (1846–1916) – французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
319
Здесь: и прочее и прочее (исп.).
320
Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: má s по-испански – прочее, еще, mâs по-португальски – плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».
321
Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.
322
Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.)
323
Пуэрта-дель-Соль – одна из главных площадей Мадрида.
324
Ласарильо – герой испанского плутовского романа XVI в. «Ласарильо с Тормеса».
325
Соррилья Хосе (1817–1893) – испанский поэт и драматург.
326
Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) – испанский писатель, автор сатирического романа «Бускон».
327
Сома – любимый напиток древнеиндийского бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.
328
Flamen Dialis (лат.) – так назывался в Древнем Риме верховный жрец Юпитера.
329
Гаруспекс – жрец в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
330
«Старость вечного отца» – произведение португальского поэта А. Герра Жункейро (1850–1923).
331
Мальбранш Никола (1638–1715) – французский философ-идеалист, последователь Декарта, автор «Исследования об истине».
332
Поклонение (санскрит).
333
Махадева – Великий бог у древних обитателей Индии – арийцев.
334
Чтобы повидаться с великим Ортиганом! (франц.)
335
Высокая, красивая женщина (франц.).
336
Ах, право, как хорошо иногда встряхнуться! (франц.)
337
Здесь: полное раздолье! (исп.)
338
Богатый американец (исп.).
339
И всегда к вашим услугам (исп.).
340
Старый камердинер Фрадике Мендеса. (Прим. автора.)
341
Кановас дель Кастильо Антонио (1828–1897) – испанский политический деятель и писатель.
342
Ulyssipo puleherrima – «Прекрасный Лиссабон» (лат.). Ulysipo, или Olysipo – древнее наименование города; его ошибочно выводили от имени Улисса, героя гомеровского эпоса, приписывая ему основание городища на месте теперешнего Лиссабона.
343
Мен де Биран Франсуа-Пьер-Гонтье (1766–1824) – французский философ-спиритуалист.
344
Qao te carmine dicam, Rethica? – Какими стихами воспеть тебя, вино Ретии? (лат.) – стих из «Георгии» Вергилия, поэмы в четырех песнях, посвященной труду земледельца.
345
Семнадцатый стих этой главы из Библии гласит: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею».
346
Иосафат – царь и пророк Древней Иудеи. Одна из долин вблизи Иерусалима называется Иосафатовой, так как, по преданию, здесь покоится прах пророка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: