Юнас Ли - Хутор Гилье. Майса Юнс
- Название:Хутор Гилье. Майса Юнс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1966
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юнас Ли - Хутор Гилье. Майса Юнс краткое содержание
В издание вошли два романа норвежского писателя Юнаса Ли — «Хутор Гилье» и «Майса Юнс».
Проблема сложности, противоречивости человеческого существа — одна из основных, постоянно возвращающихся проблем в творчестве Юнаса Ли.
Хутор Гилье. Майса Юнс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фру собрала образцы и направилась в столовую.
— Чем больше даешь им материи, этим портнихам, тем больше они ее изводят, Сингне, — донесся из столовой ее приглушенный голос.
— Чур, темно-зеленая клетка моя! — закричала Арна. — Вот эта, Майса, — появилась она в дверях с образцом. — Что вы скажете?
В столовой продолжали выбирать и отвергать новые образцы.
— Для Сингне это будет неплохо, правда? — то и дело советовалась с Майсой фру. — Или лучше это, как вы думаете?
Образцы рассматривались и изучались со всех сторон.
А машина что-то шалит сегодня, ни с того ни с сего рвет нитку…
— Вы сошьете мне к воскресенью, правда, Майса? — просила Арна. — Тогда я пойду в нем к Нурумам.
— Нет, нет, Арна, ты уже не маленькая, чтобы бегать ко всем школьным подругам, — плачущим голосом возразила мать.
— Но они же меня без конца приглашают!
— Арна, как ты не понимаешь, тогда и нам придется звать к себе дочерей торговца Нурума.
— Разумеется…
— Но мы не можем себе позволить такое.
— Что же, выходит, мне нельзя встречаться с Трине и Юлие? — возмутилась Арна.
— На улице и в гостях — сколько тебе угодно. Но наше общественное положение нас ко многому обязывает, — медленно объясняла фру, осторожно подбирая слова. — Ты же понимаешь, отец теперь крупный коммерсант, директор банка, председатель правления, на нем большая ответственность. И мы не можем принимать всех мелких торговцев, которых мы знаем и к которым хорошо относимся…
— Знаем и хорошо относимся! Как будто они не были нашими лучшими друзьями!
— С тех пор как мы с отцом у них бывали, прошло уже много лет, уж два-то года во всяком случае. Нам, Арна, надо разумно ограничивать круг своих знакомств…
«Конечно, — подумала Майса, — всех старых друзей из сердца вон!»
— Раз отец с мамой туда не ходят, значит и нам, детям, не следует, у них бывать, — решительно сказала Сингне.
— Детям? Ты считаешь себя ребенком? Впрочем, вы с Торпом, можете, пожалуй, сойти за детей. — И она, кривляясь, заговорила детским голосом. — Ты всегда готова подличать, Сингне.
— Фу, Арна, прекрати сейчас же, как ты можешь так разговаривать с сестрой?
— Но уж гулять-то с Трине я буду.
…Машина сегодня совсем не слушается, Майсе пришлось разобрать ее и прочистить. Сначала игла была слишком высоко и не доставала до материи, теперь опустилась слишком низко… Трах, и сломалась…
А вот уже ей и обед несут… Полдня ушло на эту возню.
…После обеда машина наконец кое-как заработала, только шить на ней приходилось с оглядкой.
Стрелки старых, простуженных часов уже близились к трем, но они, верно, спешат — ведь с крыши пристройки на заднем дворе еще не ушло солнце…
— Ага, сегодня у нас портниха, — заметил Антун. Он заглянул в комнату по пути в контору.
Из столовой от большой кафельной печки приятно тянуло теплом, хозяева уже пообедали, и двери были открыты.
Фру снова принялась разглядывать образцы; но Майса наперед знала, что все уже решено.
— Ну, мне наконец выбрали, — сказала Арна, выходя к Майсе. — Я так рада, что шить будете вы, значит все получится как я захочу. Страшно рада. Только надо, чтобы платье вышло очень-очень броским. Пусть даже покороче, но только придумайте что-нибудь совсем необычное. Пусть это будет что-то вроде костюма шотландских горцев, тогда уж оно не покажется скучным, тяжелым и будничным. Потому-то я и говорила, что Сингне такое не пойдет, — тихонько добавила она.
Кажется, фру решила вернуться к своему первому варианту:
— Не правда ли, эта мелкая клетка очень мила и так освежает. Пожалуй, ее мы и купим для Сингне, Майса, только подождем, пока она придет…
— Но мое платье должно быть готово к воскресенью, не забудьте, — зашептала Арна, — обязательно к воскресенью.
— Только бы ваша мама не велела сначала шить для фрекен Сингне.
— А вы устройте так, чтобы мое было первым. Я вам все объясню, Майса… Трине, я и Якоб Скэу в воскресенье идем на каток на озеро Ладегоршёэн. Только никому не говорите!
По внимательному лицу Майсы видно было, что она не выдаст.
Странно, сегодня ее трогает все, что касается любви. Из головы не выходит вчерашняя пьеса, и в памяти все время всплывает то одна, то другая сцена. Ей тоже захотелось поговорить о своем:
— Знаете, фрекен Арна, я вчера была в театре и видела «Сватовство».
— А, про Гунлэуг, — кивнула Арна. — Мы смотрели в пятницу.
— Да, про Гунлэуг. Сначала мне показалось, что все это чепуха, но к концу стало до того трогательно…
— Я больше всего плакала, когда они прощаются в тюрьме, — доверительно сообщила Арна.
— Ведь такое могло случиться и на самом деле.
— На самом деле? Конечно, могло. Только я бы…
— Полюбуйся, мама, — засмеялась Сингне в столовой, — Майса с Арной сидят и обсуждают «Сватовство». До чего умилительно!
— Ну и что? Самая интересная пьеса в этом сезоне! — крикнула Арна.
— А Антун называет ее пьеской про разбойников для галерки и совершенно прав.
— Ну ясно, если бы Гунлэуг вышла за этого богача Трунсена, тебе бы больше понравилось.
— Этой пьесе недостает оригинальности и глубины, и к тому же она грешит композиционными промахами, милая Арна.
— Ишь ты, как она бойко шпарит! Это что, в газете написано?
— При чем тут газета? Мне и самой это ясно!
— Ага, значит так думает господин Торп. Ну, тогда мы должны согласиться. Слышишь, Грете, пьесе не хватает… как это ты сказала?
— Не ребячься, Арна, ты не можешь судить о таких вещах, — сказала фру. — Вполне понятно, что пьеса тебя растрогала, но не берись разбирать ее.
— Конечно, как только ставят что-нибудь интересное, вам всем нужно, чтобы оно было поскучнее, — ворчала Арна, — а вот, если уж пьеса совсем скучная, тогда…
— Не спорь, Арна. Это просто третьеразрядная пьеса, об этом все говорят, и в газетах так написано; она рассчитана на простую и наивную публику.
— Как раз для тебя и для галерки, — вставила Сингне.
— Удивительно только, как могло прийти в голову директору показывать такой глупый фарс публике, у которой постоянный абонемент по пятницам! Надеюсь, ему достанется от газеты, — мягко сказала фрекен Раск: она проплыла через комнату — пора было распорядиться насчет кофе…
…Ох, уж эта машина! Совсем не слушается сегодня, то шьет, то остановится, то опять пойдет, то снова застрянет в вате. А ведь и нитка и игла того номера, что нужно, просто какое-то наваждение.
«Для галерки, — передразнила Майса, с недоумением закатив глаза к потолку, совсем как фру. — Небось если бы Торпа обвинили, как Эндре в пьесе, так Сингне быстро бы дала ему отставку!»
…Вечером Майса возвращалась домой не в настроении, — уж очень беспокойно прошел день у Транемов.
Пожалуй, сегодня она не пойдет к Суннбю за конфетами для глухонемой, а то там вечно приходится вести длинные разговоры с мадам и с йомфру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: