Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
- Название:Семейство Доддов за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание
(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).
Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Больше писать нѣтъ времени, потому-что меня отзываютъ взглянуть на цвѣты и померанцовыя деревья, которыя поставятся на подъѣздѣ и по лѣстницѣ; но постараюсь окончить письмо до отхода почты.
Вижу, что письмо не попадетъ на сегодняшнюю почту, потому оставляю его, чтобъ дать въ немъ вамъ «полный и вѣрный», какъ говорятъ газеты, разсказъ о балѣ, который, по увѣренію лорда Джорджа, будетъ великолѣпнѣйшимъ изъ всѣхъ, какіе видѣлъ Брюссель нынѣшнею зимою. И дѣйствительно, судя по приготовленіямъ, я готова тому вѣрить! Въ кухнѣ у насъ семь поваровъ слоятъ тѣсто и пьютъ хересъ въ невѣроятномъ количествѣ, не говоря ужь о восьмомъ, который въ моей комнатѣ дѣлаетъ изъ леденца гербъ Мэк-Керти для павильйона, который будетъ поставленъ посрединѣ стола и будетъ представлять Додсборо, а на верху его будетъ К. Дж. съ флагомъ въ рукѣ, на которомъ пофранцузски будутъ написаны какія-то слова, какъ-будто бы произносимыя К. Дж., означающія привѣтствіе гостямъ. Бѣдный К. Дж.! теперь не о томъ онъ думаетъ!
Вся лѣстница и подъѣздъ будутъ однимъ цвѣтникомъ камелій, розъ и олеандровъ, привезенныхъ изъ Голландіи для другаго бала, но уступленныхъ намъ по просьбѣ милаго лорда Джорджа. Что касается мороженаго, моя туалетная показалась бы вамъ, Молли, сѣвернымъ полюсомъ; всѣ животныя тѣхъ странъ сдѣланы изъ клубничнаго или лимоннаго мороженаго, съ туземными жителями, натуральнаго цвѣта, изъ кофейнаго или шеколаднаго. Оркестръ у насъ будетъ большой нѣмецкій, пятьдесятъ восемь музыкантовъ и два негра съ цимбалами. Они теперь съпгрываются и шумятъ ужасно! Каждую минуту подъѣзжаютъ телеги съ припасами, потому-что, надобно вамъ сказать, Молли, здѣсь совершенно не то, что въ Додсборо. Нажарить побольше цыплятъ, наготовить холодной телятины, нарѣзать ветчины, надѣлать яблочныхъ пироговъ, желе, испанскихъ вѣтровъ — поирландски это будетъ ужь прекрасный ужинъ; изъ винъ — хересъ и пуншъ — и предовольно. Здѣсь не то: нужно, чтобъ все было, что только придумано лучшими поварами. Здѣсь нужно и морожепое, когда вспотѣютъ отъ танцевъ, и шампанское, и устрицы; все это еще до ужина, пока танцуютъ; а когда сядутъ за ужинъ, нужно, чтобъ на столѣ были всѣ блюда, самыя деликатнѣйшія, какія только бываютъ.
Я покойна насчетъ всего; одна полька меня безпокоитъ: не могу ей выучиться; всегда дѣлаю глисею, когда нужно припрыгнуть. И не знаю, врожденная ли стыдливость ирландки, или просто непривычка, но конфужусь, когда подумаю, что мужчина обниметъ мою талью, и все мнѣ представляется, какъ на это взглянетъ К. Дж. Надѣюсь, однако, что и полька сойдетъ у меня хорошо, потому-что лордъ Джорджъ будетъ моимъ кавалеромъ; и такъ-какъ я сознаю, что К. Дж. можетъ быть увѣренъ во мнѣ, то и успокоиваюсь.
Не знаю, не потому ли, что въ два дня не успѣли приготовиться къ балу, но очень-многіе изъ приглашенныхъ прислали извиненія, что не могутъ быть. Англійскій посланникъ не пріѣдетъ. Лордъ Дж. говоритъ, что тѣмъ-лучше, потому-что Тори падаютъ, а Виги очень-будутъ благодарны К. Дж., подумавъ, что онъ не хотѣлъ пригласить Тори. Это можетъ быть; но я не знаю, чѣмъ можно извинить австрійскаго, французскаго, прусскаго и испанскаго посланниковъ, которымъ тоже были посланы приглашенія: почему бы, кажется, не пріѣхать? Лордъ Джорджъ думаетъ, что они недовольны нынѣшнимъ министерствомъ нашимъ; но если такъ, они жестоко ошибаются: К. Дж. не принадлежитъ собственно ни къ какой партіи. Онъ поддерживалъ и Тори и Виговъ, но ничего не выигралъ ни черезъ тѣхъ, ни черезъ другихъ.
Лордъ Дж. и Мери Анна, несмотря на эти непріятные отказы, въ большомъ восторгѣ, потому-что будетъ, какъ они называютъ, margravine; но что такое margraviue: вельможа, или дама, или кушанье — не знаю, а спросить стыдно.
Сейчасъ меня сильно раздосадовалъ визитъ капитана Морриса; онъ былъ у насъ нынѣ два раза и наконецъ добился, что я приняла его. Онъ пріѣзжалъ упрашивать меня, чтобъ я, какъ онъ говоритъ, «если не вовсе оставила, по-крайней-мѣрѣ отложила бы балъ до возвращенія мистера Додда». Я хотѣла наказать его за дерзость презрительнымъ взглядомъ, но для него это ни почемъ! Онъ далъ мнѣ понять, что очень-хорошо знаетъ, гдѣ К. Дж. — свѣдѣніе, которое сообщила ему, разумѣется, Каролина. Ахъ, милая Молли! грустно, очень-грустно, что Каролина забываетъ всѣ правила, которыя я вливала въ нее съ младенчества! Но я не могу жаловаться. Мери Анна и Джемсъ — часть меня самой; въ нихъ нѣтъ ни одной черты низкой; это существа изящныя, благородныя, счастіе мое въ настоящемъ, надежда моя въ будущемъ!
Когда я передала лорду Дж., зачѣмъ пріѣзжалъ Моррисъ, онъ только улыбнулся и сказалъ: «Это отличная выдумка со стороны господина отставнаго героя; ему хотѣлось добиться приглашенія» и я теперь вижу, что цѣль его была дѣйствительно такова. Чѣмъ больше узнаешь людей, тѣмъ больше видишь въ нихъ низости. Я чувствую теперь, какъ неспособны простосердечныя, довѣрчивыя существа, подобныя мнѣ, бороться противъ хитростей и сѣтей коварнаго свѣта. Но этотъ Моррисъ немного выиграетъ нынѣшнимъ своимъ поступкомъ, потому-что, по словамъ Мери Анны, лордъ Дж. никогда ужь не допуститъ принятія его въ службу, еслибъ онъ захотѣлъ возобновить свою каррьеру. Истинный другъ узнается въ нуждѣ, Молли, и счастливъ, кто имѣетъ такого друга, особенно лорда.
Margravine — все-равно, что графиня, какъ я сейчасъ узнала, только гораздо-важнѣе; это я узнала потому, что Джемсъ долженъ принять ее у подъѣзда, а мы съ Мери Анною — въ передней. Лордъ Дж. говоритъ, что для нея надобно устроить вистъ по полу-наполеондору поэнь, и что ея всегдашній партнёръ — джентльменъ, служащій у нея секретаремъ. Она ѣздитъ только туда, гдѣ есть для нея такой вистъ. Но онъ говоритъ: «честь видѣть ее у себя слишкомъ-дешево покупается даже такою цѣною», и вѣроятно онъ правъ.
Допишу послѣ бала, потому теперь надобно примѣрять платье.
. . .
. . .
Милая Молли, собираю всѣ силы, чтобъ докончить это письмо, потому-что оно будетъ, быть-можетъ, послѣднимъ, какое получите вы отъ вашего преданнаго друга. Три дня прошло съ-тѣхъ-поръ, какъ я писала предъидущія строки, и трехъ такихъ дней никогда, никогда не было еще въ жизни несчастнѣйшаго изъ людей. За однимъ истерическимъ припадкомъ тотчасъ слѣдовалъ другой: самыя сильнѣйшія лекарства были безсильны надо мною, какъ вода! Мои крики, говорятъ мнѣ, были ужасны; говорятъ, я, въ безпамятствѣ, бросалась на всѣхъ моихъ семейныхъ: и этимъ обязана я моему К. Дж. Вы знаете, сколько я страдала отъ него въ Додсборо; вы знаете, какія страшныя сцены выносила я отъ него каждый разъ, когда представлялись ему рождественскіе счеты [27] Въ Англіи купцы подаютъ годичные счеты передъ Рождествомъ.
. Но все прежнее, Молли, ничто въ сравненіи съ тѣмъ, чему подверглась я здѣсь. Правду говаривалъ дядюшка Джо, что нечего ждать добра отъ мезаліянцевъ, или неравныхъ браковъ.
Интервал:
Закладка: