Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
- Название:Семейство Доддов за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание
(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).
Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пикникъ въ большомъ свѣтѣ то же самое, что у насъ въ политикѣ выборы: тутъ каждый господинъ, прежде на тебя и несмотрѣвшій, становится твоимъ другомъ, нисколько тѣмъ не обязываясь отвѣчать на твой поклонъ впослѣдствіи. Натуральное слѣдствіе то, что къ тебѣ на пикникъ съѣзжаются люди, которыхъ иначе никакими судьбами не заманишь въ твою гостиную. Знатная госпожа, которая, на персидскомъ коврѣ, взглядомъ оттолкнетъ тебя съ твоею внимательностью на версту, обѣдая на открытомъ воздухѣ, позволитъ тебѣ разрѣзать для нея цыпленка, налить ей въ рюмку вина.
Представляю тебѣ отгадывать причины, заставившія насъ рѣшиться задать пикникъ, необходимый въ нашемъ общественномъ положеніи; скажу только, что вопросъ этотъ былъ зрѣло обсужденъ въ нашемъ совѣтѣ. Мы знали, что, разъ рѣшившись на такую мѣру, отступать ужь невозможно; знали также, что возвращеніе нашего старика отниметъ у насъ всякую возможность къ ея исполненію. Сейчасъ, или никогда — таково было положеніе дѣлъ. О, еслибъ никогда! Но продолжаю разсказъ. Всѣ предзнаменованія съ самаго начала были мрачны: дождь съ утра лилъ ручьями; мы отправились въ дурномъ расположеніи духа «пріятно провести время за городомъ»; это было въ родѣ того, какъ еслибъ человѣкъ, вывихнувшій ногу, намѣревался вальсировать. Въ замокъ Эберштейнъ, гдѣ мы думали расположиться на обѣдъ, насъ не пустили; «прежде пускали, сказалъ намъ въ утѣшеніе привратникъ:- но многіе туристы часто вели себя неприлично, потому и вышло приказаніе не пускать». Воротъ не отпиралъ онъ; что жь намъ было дѣлать? Поднялся горячій споръ. Явились между нами такіе, которые говорили «воротимся назадъ!» Но одержали побѣду тѣ, которые желали ѣхать далѣе.
И мы поѣхали далѣе. Достигли наконецъ новой цѣли нашего странствія — маленькаго трактира на проселочной дорогѣ; но, по прибытіи нашемъ, оказалось, что онъ биткомъ набитъ путешествующими ремесленниками. Городскіе уставы въ Германіи требуютъ, чтобъ каждый мастеровой странствовалъ годъ или два по разнымъ городамъ; тогда только ему позволяется открыть свое заведеніе на родинѣ. Никакія убѣжденія, никакія просьбы не склонили этихъ молодцовъ уступить трактиръ въ наше владѣніе, тѣмъ болѣе, что шелъ проливной дождь.
Надобно было войдти съ ними въ переговоры; они уступили намъ переднюю комнату и удалились на кухню, а мы купили эту уступку разными съѣстными пожертвованіями: птицею, ветчиною, пирожными и пастетомъ; все это добро было предоставлено имъ на съѣденіе. Раздѣлъ, производившійся повѣренными, выбранными отъ обѣихъ сторонъ, представлялъ интересное, хотя и продолжительное зрѣлище. Наконецъ, всѣ условія договора были исполнены, и мы сѣли за столъ. Тутъ представилась намъ новая неожиданность, впрочемъ, на этотъ разъ, забавная. Въ оркестрѣ, набранномъ наскоро, оказались одни литавры и тромбоны. Можешь вообразить, каковъ былъ успѣхъ попытки исполнить на этихъ инструментахъ увертюру изъ «Вильгельма Теля». Едва одни изъ насъ опомнились отъ смѣха, другіе отъ досады, какъ страшный шумъ за дверьми привлекъ наше вниманіе. Когда же дверь отворилась — о несказанный стыдъ! — впереди хлынувшей къ намъ толпы находился батюшка, съ огромною кастрюлею въ одной рукѣ, съ поварскимъ ножомъ въ другой!
Оказалось, что какая-то проклятая надпись на пастетѣ измѣнила намъ, обнаружила ему, что всей блестящей нашей компаніи задаетъ пиръ не кто иной, какъ мистриссъ Д., и что онъ съ товарищами питается подачкою со стола своей супруги! Взбѣшенный унизительностью своего положенія, раздраженный нашего расточительностью, онъ выбѣжалъ изъ кухни и внезапно предсталъ предъ нами какъ грозное привидѣніе. Его сопровождала огромная толпа любопытныхъ. Сцена произошла неописанная. Не жди отъ меня и разсказа о ней — перо мое слишкомъ-слабо. Постарайся ее вообразить, если можешь, и вотъ нѣкоторые матеріалы для твоей фантазіи. Представь себѣ три десятка дамъ, всѣхъ возрастовъ, отъ шестнадцати до шестидесяти лѣтъ, и всѣхъ европейскихъ породъ; столько же такихъ же кавалеровъ; они и онѣ дрожатъ, хохочутъ, въ ужасѣ, въ стыдѣ, въ восторгѣ отъ «дивной штуки»; столъ опрокинутъ, кушанье и посуда разлетѣлись по всѣмъ угламъ; суматоха страшная; и, среди всего и всѣхъ Dodd-père, въ патетическомъ духѣ, который изливается устами его въ отрывочныхъ восклицаніяхъ: «Spitzbuben!» — «Coquins!» — «Canaille!» — «Негодные!» — «Объѣдалы!» и тому подобное — фразы, очень-понятныя и безъ объяснительныхъ жестовъ. Въ одинъ мигъ никого не осталось изъ блестящихъ гостей; не думаю, чтобъ когда-нибудь свѣтское общество расходилось такъ поспѣшно и безэтикетно. Всѣ бѣжали, всѣ исчезли въ мгновеніе ока и на аренѣ остались члены семейства Доддовъ предъ лицомъ Додда-отца — группа, достойная кисти живописца. Если когда-нибудь вздумаешь расписывать свою залу фресками, рекомендую этотъ сюжетъ:
На первомъ планѣ и главная фигура картины Dodd-père, возсѣдающій, какъ Марій, на развалинахъ; въ лицѣ недоумѣніе, какой-то скептицизмъ; господствующее выраженіе фигуры — могущество, но могущество, ослабленное сомнѣніемъ.
На второмъ планѣ Мери Анна Доддъ, рыдающая, но граціозно — драпированная и въ живописной позѣ.
Въ дальнемъ углу — Dodd-mère, сидящая на полу; на ея тюрбанѣ фуражка; она поражена ужасомъ, глаза ея блуждаютъ, ротъ раскрытъ, какъ-будто она не въ своемъ умѣ. Доддъ-сынъ, едва-замѣтный въ полумракѣ лѣваго угла, приготовляетъ пуншъ.
Вотъ живая картина. Аксессуары: разбитая посуда, разбросанныя въ дивномъ разнообразіи и множествѣ произведенія парикмахеровъ, портныхъ и модистокъ: гребенки, наколки, локоны, парики, обрывки пелеринокъ, браслеты, запонки, галстухи и чья-то фальшивая икра. Еслибъ этими только сувенирами наградили насъ разбѣжавшіеся гости, бѣда была бъ еще не такъ велика: но осталась намъ отъ нихъ еще одна вещь, милый Бобъ — стыдъ и позоръ, невыносимый позоръ! О ужасъ! Что теперь будутъ о насъ думать?
Хуже всего въ этомъ несчастномъ приключеніи то, что произошло оно въ Баденѣ: что случилось въ Баденѣ, то припомнится человѣку вездѣ.
Таковы были горькія мысли, которыми терзался каждый изъ насъ, ломая голову надъ придумываніемъ хоть какого-нибудь спасенія изъ этой гибели. Старикъ нашъ очнулся первый. Онъ наконецъ повернулся къ столу, очистилъ небольшое мѣстечко для своихъ распоряженій, взялъ кусокъ пастета и началъ ѣсть съ апетитомъ человѣка, давно ужь неприкасавшагося къ подобнымъ прелестямъ.
— Могу ли предложить вамъ стаканъ шампанскаго, сэръ? сказалъ я, видя его усердіе.
— Очень-пріятно, отвѣчалъ онъ; но, пожалуйста, откупорьте новую бутылку. — Я откупорилъ бутылку, потомъ другую, въ которой принялъ и самъ участіе.
— На кухнѣ сидятъ у меня пріятели, отличные люди, сказалъ мой старикъ: — одинъ, портной изъ Аншпаха, другой, токарь изъ Липдау; оба въ дорогѣ такіе милые товарищи, какъ-нельзя-лучше. Отнеси имъ этотъ пастетъ, Джемсъ, да прикажи слугѣ передать имъ полдюжины бутылокъ этого краснаго вина. Заплати Якобу (такъ зовутъ портнаго) четыре флорина, которые занималъ я у него; а Германа, этого жидёнка въ пестрой фуражкѣ, попроси, чтобъ онъ оставилъ себѣ на память мой кисетъ. Скажи всей компаніи, что скоро я съ ними постараюсь увидѣться, когда покончу кое-какія семейныя дѣлишки. Будь съ ними вѣжливъ и любезенъ, Джемсъ: они сами были ко мнѣ очень-добры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: