Чарльз Диккенс - Замогильные записки Пикквикского клуба
- Название:Замогильные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Замогильные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Замогильные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но молва приняла совсем другой оборот, когда Габриэль Грубб, лет через десять после этого события, воротился опять на свою родину оборванным и больным стариком. Повесть о своих похождениях он рассказал прежде всего городскому мэру, и от него уже весь свет узнал, как могильщик пировал у Веельзевула в его подземной пещере.
Глава XXX. О том, как Пикквикисты познакомились и подружились с двумя юношами ученых профессий, как они увеселялись вместе с ними на коньках, и о том, как, наконец, расстались они со своими гостеприимными друзьями
— Ну, Самуэль, — сказал мистер Пикквик, когда поутру на другой день после описанных нами событий в спальню его вошел мистер Самуэль Уэллер с мыльницей и полотенцем в руках, — какова погодка?
— Морозит, сэр.
— Очень?
— Вода в рукомойнике, с вашего позволения, превратилась в глыбу льда.
— Это нехорошо, Самуэль; погода, выходит, прескверная, — заметил мистер Пикквик.
— Напротив, сэр, это очень хорошо, и погода выходит чудодейственная для всякой твари, у которой есть шерстка на теле, как говорил один белый медведь, собираясь танцевать на льду, — возразил мистер Уэллер.
— Я приду через четверть часа, — сказал мистер Пикквик, развязывая шнурки своей ермолки с кисточками.
— Очень хорошо, сэр, сюда приехали сегодня два костореза.
— Два — чего? — воскликнул мистер Пикквик, усаживаясь на своей постели.
— Два костореза, сэр.
— Что это за косторезы? — спросил мистер Пикквик, не понимая, о каких предметах — одушевленных или неодушевленных, — говорит его слуга.
— Как? Неужели, сэр, вы не знаете, что такое косторезы? — воскликнул мистер Уэллер. — Всему свету известно, что косторезами называют лекарей, которых ремесло в том состоит, чтобы резать кости разумных животных. Есть дураки, которые называют их костоломами; но это не совсем хорошо.
— A! Так это хирурги? — сказал мистер Пикквик, улыбаясь.
— Не совсем так, эти, что внизу, еще не вполне хирурги: они покамест еще куроцапы.
— Это что еще?
— Как? Вы и этого не смыслите? Куроцапами, сэр, называются молодые хирурги, которые еще не навострились резать разумные кости.
— А, они студенты хирургии, так, что ли? — сказал мистер Пикквик.
— Так, вы не ошиблись: сюда действительно приехали сегодня два молодых студента медицины, — подтвердил мистер Уэллер.
— Приятная новость, очень приятная, — сказал мистер Пикквик, энергично бросив ермолку на одеяло. — Это, без сомнения, прекрасные молодые люди с умом, изощренным наблюдениями, и эстетическим вкусом, усовершенствованным науками. Я рад, Самуэль, очень рад.
— Они курят сигару у кухонного очага, — сказал Самуэль.
— А! — заметил мистер Пикквик, потирая руками. — Молодые люди с живыми чувствами, народ разбитной, на все руки. Вот это я люблю.
— Один из них положил свои ноги на стол и потягивает бренди из огромного стакана, а другой — у него, сэр, очки на носу — держит между своими коленями бочонок с устрицами и пожирает их, как голодный волк, бросая раковины в жирного парня, который между тем спит себе спокойно в темном углу за печкой. Забулдыги, сэр.
— У гениальных людей бывают свои странности, Самуэль! — сказал мистер Пикквик строгим тоном. — Можете удалиться.
Самуэль махнул рукой, поклонился и ушел. Через пятнадцать минут мистер Пикквик явился в столовую к завтраку.
— Вот он, наконец! — воскликнул старик Уардль при виде ученого мужа, — Пикквик, рекомендую тебе братца мисс Арабеллы Аллен, мистера Бенджамена Аллена. Мы зовем его попросту — Бен, и ты сам, если хочешь, можешь употреблять эту же кличку. А этот джентльмен, искренний друг его, мистер…
— Мистер Боб Сойер, если позволите, — перебил мистер Бенджамен Аллен.
И, после этой рекомендации, молодые люди захохотали общим хором.
Мистер Пикквик поклонился Бобу Сойеру, и Боб Сойер поклонился мистеру Пикквику. Затем Боб и искренний его друг принялись с пламенным усердием за поданные кушанья, между тем как мистер Пикквик, в свою очередь, принялся наблюдать внимательно обоих молодых людей.
Мистер Бенджамен Аллен был довольно толстый и плотный молодой человек с черными, коротко обстриженными волосами и белым круглым лицом. Нос его был украшен синеватыми очками, а шея — белой косынкой. Из-под его черного, однобортного сюртука, застегнутого на все пуговицы до самого подбородка, выглядывали туго натянутые панталоны серо-пепельного цвета и потом — пара не совсем исправно вычищенных сапогов огромного размера. На краях сюртучных обшлагов, несмотря на чрезмерную их краткость, не было ни малейших следов манжет, и лебединая шея молодого человека не обнаруживала никаких украшений вроде воротничков рубашки. Вообще, наружность мистера Бена казалась несколько истасканной, и от него страшно несло табаком.
Мистер Боб Сойер, облеченный в какую-то синюю хламиду фантастического фасона, похожую отчасти на сюртук и отчасти на фрак, ярко обнаруживал своей осанкой и манерами одного из тех молодых джентльменов, которые курят на улицах днем и бушуют на них ночью, которые, при всяком удобном случае, заключают дружественные союзы с трактирными служителями и отличаются другими подвигами и деяниями более или менее забавного свойства. Он носил пестрые панталоны и широкий двубортный жилет, а вне дома обыкновенной его спутницей была толстая сучковатая палка с огромным набалдашником из красной меди. Лишние украшения, вроде каких-нибудь перчаток, он презирал с постоянным упорством и вообще имел вид, несколько похожий на внешность Робинзона Крузо.
Таковы были две личности, с которыми познакомили ученого мужа, когда он занял свое место за столом.
— Превосходное утро, господа, — сказал мистер Пикквик.
Мистер Боб Сойер, в знак согласия, слегка кивнул головой и тут же попросил у своего товарища горчицы.
— Вы сегодня издалека, господа? — спросил мистер Пиккяик.
— Из «Голубого льва» в Моггльтоне, — коротко ответил мистер Аллен.
— Вам бы не мешало приехать к нам вчера вечером, — заметил мистер Пикквик.
— Не мешало бы, — отвечал Боб Сойер, — да только мы подпили малую толику. Настойка была чудо как хороша; не так ли, Бен?
— Отличная настойка, — сказал мистер Бенджамен Аллен, — сигары тоже недурны, а поросячьи котлетки — просто объеденье, — не так ли, Боб?
— Ну да, что в рот, то спасибо, черт их побери! — отвечал Боб Сойер.
Затем оба друга с удвоенным рвением принялись опустошать остатки завтрака, как будто воспоминание о вечерней оргии содействовало сильнейшему возбуждению их аппетита.
— Царапнем, Боб, — сказал мистер Аллен, наливая своему товарищу рюмку джину.
— Царапнем, — подхватил мистер Сойер и тут же залпом выпил рюмку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: