Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И миссис Бардль действительно требует за какую-то неустойку полторы тысячи фунтов? — сказал мистер Пикквик.
— Ни больше ни меньше, и то потому, что мы уговорили ее снизойти до этой суммы. Требование могло быть увеличено по крайней мере в три раза, — отвечал Додсон.
— Впрочем, миссис Бардль, если не ошибаюсь, объявила решительно и твердо, — заметил Фогг, взглянув на своего товарища, — что она не намерена спустить ни одного фартинга.
— В этом не может быть никакого сомнения, — отвечал Додсон. — Не угодно ли, сэр, мы прикажем изготовить для вас копию с этого дела?
— Очень хорошо, господа, очень хорошо, — сказал, мистер Пикквик, поднимаясь с места и пылая благородным гневом, — я пришлю к вам своего адвоката.
— Этим вы доставите нам величайшее удовольствие, — сказал Фогг, потирая руки.
— Нам будет очень приятно, — сказал Додсон, отворяя дверь.
— Но прежде чем я уйду, господа, — сказал раздраженный мистер Пикквик, — позвольте мне заметить, что такого гнусного и подлого дела…
— Обождите, сэр, сделайте одолжение, — перебил Додсон с величайшей учтивостью. — Мистер Джексон! Мистер Викс!
— Мы здесь.
— Прошу послушать, что говорит этот джентльмен. — Теперь, сэр, не угодно ли продолжать? Сделайте милость, без церемонии. Вы, кажется, изволили говорить о каком-то гнусном и подлом деле.
— Говорил и повторяю еще, что такого гнусного и подлого дела не могло быть во всей истории английских законов! — сказал мистер Пикквик энергичным тоном. — Довольно вам этого?
— Слышали вы, мистер Викс? — сказал Додсон.
— Вы не забудете этих выражений, мистер Джексон? — спросил Фогг.
— Слышали и не забудем, — отвечали клерки.
— Быть может, сэр, вам угодно назвать нас вымогателями? — сказал Додсон. — Назовите, если вам угодно, сделайте милость.
— Да, вы вымогатели! — сказал мистер Пикквик.
— Прекрасно. Слышали вы это, мистер Викс? — спросил Додсон.
— Да, сэр, — отвечал Викс.
— Не угодно ли вам, сэр, подняться еще ступенью повыше? — прибавил мистер Фогг.
— Продолжайте, сэр, продолжайте, — говорил Додсон. Не хотели ли вы назвать нас ворами, мошенниками?
— Хотел, — отвечал мистер Пикквик. — Вы мошенники, воры!
— Или, может быть, вы намерены нанести мне личное оскорбление, задеть мою амбицию, сэр? — сказал Фогг. — Сделайте милость, не церемоньтесь: вы не встретите ни малейшего сопротивления. Пожалуйста, я прошу вас об этом.
И так как мистер Фогг, говоря это, подошел на весьма соблазнительное расстояние к сжатому кулаку ученого мужа, то, по всей вероятности, мистер Пикквик не преминул бы удовлетворить этой покорнейшей просьбе, если бы мистер Самуэль Уэллер, услышав из конторы эту суматоху, не бросился наверх и не удержал руки своего господина в самую роковую минуту.
— Постойте, — сказал мистер Уэллер, — волан — очень хорошая игра, но если вы волан, а эти два законника ракетки, то эдак они вас забузуют. Пойдемте домой, сэр. Если уж вам непременно хочется вздуть кого-нибудь, вздуйте лучше меня, когда мы выйдем на свежий воздух. Амбиция тут дорого стоит.
И без дальнейших проволочек мистер Уэллер потащил своего господина вниз, откуда благополучно они выбрались на широкую улицу Корнгилля.
Мистер Пикквик шел с рассеянным видом, сам не зная, куда и зачем. Через несколько минут он повернул за угол, там опять за угол, и очутился в Чипсайде. Самуэль Уэллер недоумевал, зачем забрались они в эту глухую часть английской столицы. Вдруг мистер Пикквик повернулся, и сказал:
— Сэм, мне надобно сейчас идти к мистеру Перкеру.
— Вам еще вчера, сэр, следовало пойти к нему. С этого нужно было начать.
— Правда, правда!
— Конечно, правда.
— Хорошо, Сэм, мы пойдем вместе, только не мешало бы наперед выпить стаканчик пунша: я слишком разгорячился, Самуэль. Нет ли здесь поблизости какого-нибудь трактира?
Мистер Уэллер уже несколько лет подряд занимался специальным изучением Лондона. Он знал все и потому отвечал без малейшей остановки:
— Как не быть. Второй дом на правой руке, вход со двора по черной лестнице, налево в третьем этаже; перед дверью большой ларь с битой птицей. Отворите и ступайте прямо до третьей комнаты: там еще стоит большой круглый стол с переломленной ногой.
Через несколько минут мистер Пикквик и Самуэль Уэллер вошли в трактир, носивший скромное название таверны. Они оба уселись за один стол. Мистер Пикквик приказал подать для себя полбутылки рома и горячей воды; Самуэлю подали кружку портера.
Комната, где они расположились, довольно темная и грязная, состояла, по-видимому, под особым покровительством людей, посвятивших свои способности кучерскому искусству, потому что за разными столами сидели пьянствующие и курящие джентльмены, очевидно, принадлежащие к ученому сословию кучеров. Между ними особенно обратил на себя внимание мистера Пикквика пожилой краснолицый толстяк, сидевший одиноко за противоположным столом. Он курил и затягивался с величайшим аппетитом, и перед глазами его постоянно носилось облако дыма; но, когда мало-помалу дым расходился, краснолицый толстяк искоса посматривал то на мистера Уэллера, то на самого мистера Пикквика. Его лицо довольно часто опускалось в кружку портера; но после каждого глотка он опять смотрел с каким-то острым любопытством на незнакомых джентльменов. Положив, наконец, свои ноги на стул и прислонившись спиной к стене, он вдруг начал затягиваться с решительным остервенением, и глаза его впились в фигуру Самуэля.
Сначала мистер Самуэль Уэллер не обращал никакого внимания на маневры забавного толстяка; но заметив, что мистер Пикквик довольно часто наблюдает один и тот же предмет, он сам обратился в ту же сторону и полузаслонил рукой свои глаза, как будто желал в точности рассмотреть черты интересного предмета и увериться в его тождестве с другим лицом. Скоро, однако ж, сомнения его совсем исчезли: прогнав дуновением уст своих густое облако дыма, краснолицый толстяк пробасил охриплым, но довольно звучным голосом, который, казалось, сам собой, независимо от его воли, вытрубил из его груди, закрытой огромной шалью:
— Сэмми!
— Что это за человек? — спросил мистер Пикквик.
— Вот уж, сэр, чего совсем не ожидал! — воскликнул мистер Уэллер. — Ведь это старик.
— Старик! — сказал мистер Пикквик. — Какой старик?
— Мой родитель, сэр, — отвечал мистер Уэллер. — Здравствуй, старина!
И с этим излиянием сыновней нежности мистер Уэллер спешил очистить подле себя место для краснолицого толстяка, который, с трубкой во рту и пивной кружкой в руке, приветствовал своего возлюбленного сына.
— Давненько мы не видались, Сэмми… уж больше двух лет. Где ты пропадал?
— Там же, где и ты, старый хрыч. — Ну, здорова ли мачеха?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: