Альфред Жарри - Убю король и другие произведения
- Название:Убю король и другие произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:3-93381-055-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Жарри - Убю король и другие произведения краткое содержание
Альфред Жарри (1873–1907) — один из немногих классиков французской литературы, чье творчество оставалось до сих пор неизвестным российскому читателю. Хулиганские, эпатирующие благовоспитанных господ тексты Жарри стали ярким образцом контркультуры рубежа XIX–XX веков, предвосхитив дадаизм, сюрреализм и театр абсурда.
Эта книга — первое издание Жарри на русском языке. Она включает все основные произведения писателя, а также биографический очерк и подробные комментарии.
Убю король и другие произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Антуан — театр.
Жемье — брюхо.
Дерулед — еще и патрулирует.
Коклен — старший.
Коклен — младший.
Ле Ру — Юг.
Леру — Эглонн.
Эглон та, которая Леру.
Мирбо тот, кто пытает.
Морено та, которая Офелия.
Анри де Ренье тот, кто циклоп.
Ришпен — босяк.
Жакото — Пафнутий.
Режан та, которая парижанка.
Сара та, что Медея.
Гитри тот, кто пиджачничает.
Ле Баржи — галстух.
Сен-Поль Ру — великолепен.
Анри Готье-Виллар — открывает по-летнему.
Билетерша та, которая Вилли.
Тристан Бернар тот, кто дурачит, никелирует пятки и охотится за шевелюрами.
Эмиль Бернар — бретонит.
Сен-Жорж де Буэлье — натюрист.
Вандерем — чаша.
Самен — поэт.
Эрман — Трансатлантический.
Эрланже — Кермариа.
Фоше — карманьола.
Дюпон — издает.
Дюран — издает.
Дюбуа тот, кого издают.
Де Бревиль тот, кто вынюхивает и внюхивает.
Брюно — золяист.
Дюмюр — Рембрандт.
Гюисманс — глотает ртом.
Жип в миру боб.
Шарбоннель тот, кто в крапиве.
Жорж Банс — критикует.
Строс — любит картинки.
Делафос — пианист от Бога.
Клод Дебюсси тот, кто пелит Ас и мелет Занду.
Дюжё — правит Польшей.
Люнье-По — скачет на одной ножке.
Муне-Сюлли — Гамлет.
Кларети — администрирует.
Буйон — срезает лилии.
А.-Фердинанд Эрольд тот, кто еще и знает.
Альфонс Эрольд — меблирует.
Одилон Редон — таинство.
Гюстав Кан — путешествует во дворце.
Северен — мим.
Леон Абрик — говорит с пафосом.
Рансон — покрывает коврами.
Морис Дени — мистик.
Тулуз-Лотрек — щеголяет.
Андре Меллерио — эстамп и афиша.
Колон — оркестр.
Жорж Ю — музыка от Ю до Я.
Руссель — жестикулировал.
Руссель — Ксавье-К.
Жермен — паяцик.
Шарпантье — тот, кто мюзицирует.
Воллар — витрина.
Бурго — Дюкудре.
Дюкудре — Бурго.
Паладиль — мандолина (патриотически).
Ш. Борд — сен-жервествует.
Де Гру — сбор винограда.
Фенеон — молчание.
Сальвер — таков уж он есть.
Видор — в точности тот же.
Леон Дьеркс — принц поэтов.
Форе — мелодивный.
Мелло та, что -драма.
Алле (Альфонс) тот, кто -гоп!
Лоти — брюзжит.
Ла Жёнесс — брысь.
Форен — базар.
Ибель — посвистывает.
Кулю — Лизиана.
Томе — тамтам.
Лапарсери та, что очаровательна.
Донне тот, кто влюбчив.
Шнеклюд — виолончелист.
Рейнальдо — Ан.
Дьеме — виртуозно касается.
Ренуар — рисует.
Детай — мундир.
Дега — нерат.
Бек — тоже не рад.
Бартольди — Бельфорский лев.
Кикур — бурда.
Шапюи-сын — славное зелье.
Менее — поседел от старости.
Дрюмон — кляп во рту.
Луиза Франс та, которая Мамаша Убю.
Анатоль Франс тот, кто изжарился у королевы.
Лоррен — ретивый.
Мюльдер — мудрила.
Зо д’Акса — листок.
Руссо — таможенничал.
Дюпюи — руководит.
Фресине — гусь на войне.
Локруа — фиглярничает.
Пейтраль — фуйнансы.
Деламбр — мухлюет.
Мужо — почтальонит.
Виже — постовой.
Легю — публично просвещает.
Труйо — Кволонизатор.
Делькассе — занят иностранными делами.
Кранц тот, перед которым распахнуты все двери.
Кремниц тот, который патафлаконит.
Дюпюи — грош.
Роти — гривенник.

«Остров Птикс — отдельная глыба из камня бесценной породы, который носит то же имя, поскольку обнаружен только на данном острове, целиком состоящем из этой глыбы. Это место отличает безмятежная прозрачность белого сапфира, однако здесь прикосновение к драгоценности не пронизывает льдом, но мягко разливается теплом, подобно хорошему вину в желудке. Прочие камни холодны, словно пронзительные вопли труб, а этот остров блестит теплой росой литавров. Мы без труда смогли к нему причалить — его гладкие берега напоминали края огромной плиты, — но, выбравшись на землю, решили было, что ступаем по солнцу, лишенному как слишком мутных, так и чересчур отсвечивающих языков пламени (так лампы в древности горели ровным, но беспощадным огнем). Здесь ощущалась не случайность вещей, но вещество вселенной, а потому нас нимало не занимало, была ли безупречная поверхность жидкостью, уравновешенной в соответствии с вечными законами бытия, или же податливым лишь для отвесного луча алмазом.
Правитель острова приветствовал нас с парохода: корабельная труба вторила голубым нимбам прокуренной трубки у него над головой, разбавляя их ароматный дым собственной копотью и покрывая жирными буквицами девственный лист небес. Когда судно подпрыгнуло на волнах, стул капитана накренился, будто радушно кивая нам.
Правитель вынул из-под своего пледа четыре расписных яйца всмятку и после первой рюмки передал их доктору Фаустроллю. В пламени нашего пунша появлялись и расцветали на краю острова овальные ростки: две одиноко стоящие колонны — продолговатые триады Пановых флейт — фонтаном выплеснули из своих капителей четырехпалое рукопожатие катренов сонета; проволочный гамак челна , баюкая нас, покачивался в радужных отсветах этой триумфальной арки. Отогнав сиреной фавнов, что с любопытством взирали из-под мохнатых век, и розоволицых нимф, разбуженных столь мелодичным творением, корабль, прозрачный и чистый, словно заводная игрушка, выдохнул к горизонту последние клубы синеватого дыма, и покачивавшийся стул махнул нам на прощание.»
(Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика. Из Парижа в Париж морем.)Для Малларме чтение было благотворным плаванием, он поднялся в последний раз и в обрамлении невиданной красоты протянул руку доктору из своего кресла-качалки.
Чащей леса, по ковру из папоротников, украшенных (в открытую и украдкой) ядовитыми прыщами Атропос, Фаустролль, на босу ногу, спустился тропой прямо в осень, к мосту на Вальвены.
Похоронная процессия поднималась по дороге из Саморо, скапливаясь у плотины кладбищенских стен.
Маленькая церковь была строгой и возвышенной, голоса двоих певчих раздирали душу еще и потому, что фальшивили, незамысловатость витражей сглаживалась солнечным светом — так же, как разнообразие верований в этой толпе сглаживалось в общем коленопреклонении перед сиянием католицизма (ведь слово «католический» используется у нас иногда и в смысле «всеобщий»).
Две весьма знатные дамы казались кариатидами этой скорби.
Фаустролль спешил в потоке, светлом, как кайма церковных драпировок, по дороге, усыпанной пальмовыми ветвями, страшась ужасающего голоса, трижды возвестившего Тамусу о смерти того, о ком для всех, кто умеет читать, напишут Геродот и Цицерон в третьей книге «О природе богов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: