Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
- Название:Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).
С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Любопытный тип ( франц. )
262
Ботанический и зоологический сад ( франц. )
263
Сообщение о соматических предрасположениях саламандр ( нем. )
264
Характерные материалы дает в этом отношении организованная газетой «Дейли стар» анкета на тему «Есть ли у саламандр душа?». Мы процитируем из ответа на эту анкету (впрочем, без ручательства за подлинность) изречения нескольких видных лиц:
Dear sir! [Дорогой сэр! ( англ. )]
Вместе с моим другом достопочтенным X. Б. Бертрамом я наблюдал саламандр в течение довольно долгого времени на строительстве мола в Адене; два или три раза мы даже говорили о ними, но не нашли у них никакого намека на высшие чувства, то есть такие, как Честь, Вера, Патриотизм или Спортивный Дух. А что же еще, спрашивается, можем мы с полным правом назвать душою?
Truly yours colonel [Преданный вам полковник ( англ. ).] Джон У. Бриттон.
Я никогда не видел саламандры; но уверен, что у созданий, не имеющих своей музыки, нет и души.
Тосканини
Оставим в стороне вопрос о душе; но поскольку я мог наблюдать Andrias'a, я сказал бы, что у него нет индивидуальности; все они похожи друг на друга, все — одинаково старательные, одинаково способные… и одинаково невыразительные, — словом, в них воплощен подлинный идеал современной цивилизации, то есть Стандарт.
Андре д'Артуа
Души у них, безусловно, нет. В этом они сходны с человеком.
Ваш Бернард Шоу
Ваш вопрос поставил меня в тупик. Я знаю, например, что у моей китайской собачки Биби маленькая и притом прелестная душа; точно так же и у моей персидской кошки Сиди Ханум есть душа, да еще какая гордая и жестокая! Но саламандры? Ну да, они очень одарены и интеллигентны, эти бедняжки: умеют говорить, считать и приносят огромную пользу. Но они ведь такие безобразные!
Ваша Мадлен Рош [(1885–1930) — известная французская драматическая актриса.]
Пусть саламандры, лишь бы не марксисты.
Курт Губер
Души у них нет. В противном случае мы были бы обязаны признать за ними право на экономическое равенство с человеком, что было бы абсурдом.
Генри Бонд [Генри (Кульсон) Бонд — президент английской ассоциации сталепромышленников.]
В них нет никакого sex appeal! А значит, нет и души.
Мэй Уэст
У них есть душа, как есть она у каждого создания и каждого растения, как есть она у всего живущего. Велико таинство жизни.
Сандрабхарата Нат
У них любопытная техника и стиль плавания: мы можем многому у них научиться, в частности, при плавании на длинные дистанции.
Тони Вайссмюллер [Тони Вайссмюллер — Вайссмюллер Джонни (р. 1904) американский пловец, с 1932 г. снимавшийся в роли Тарзана в серии голливудских фильмов о Тарзане.]
265
Подробнее см. об этом в книге «M-me Louise Zimmermann, sa vie, ses idées, son œuvre» [ «Мадам Луиза Циммерман, ее жизнь, идеи и деятельность» ( франц. )] (издательство «Алькан»). Приведем из этого труда благоговейные воспоминания саламандры, которая была одной из первых воспитанниц мадам Циммерман:
«Она читала нам басни Лафонтена, сидя возле нашего простого, но чистого и удобного бассейна; она, правда, страдала от сырости, но пренебрегала этим, всей душой отдаваясь своему педагогическому призванию. Она называла нас „mes petits Chinois“ [мои китайчата ( франц. )], потому, что мы, как и китайцы, не умели выговаривать звук „р“. Но со временем она так к этому привыкла, что сама стала выговаривать свою фамилию „мадам Циммельман“. Мы, головастики, обожали ее; малыши, которые еще не имели достаточно развитых легких и не могли покидать воду, плакали оттого, что не в состоянии были сопровождать ее во время прогулок по школьному саду. Она была так кротка и так ласкова, что, насколько я знаю, рассердилась только однажды: это было, когда наша молодая преподавательница истории в знойный летний день надела купальный костюм, вошла к нам в бассейн и, сидя по шею в воде, рассказывала нам о войнах за освобождение Нидерландов. Наша дорогая мадам Циммерман серьезно на нее рассердилась. „Сейчас же идите и вымойтесь, мадемуазель, идите, идите!“ — кричала она со слезами на глазах. Для нас это был деликатный, но назидательный урок, давший нам понять, что мы ведь все-таки не люди; впоследствии мы были благодарны нашей духовной матери за то, что она разъяснила нам это в такой твердой и вместе с тем тактичной форме.
Если мы хорошо учились, она читала нам в награду стихи современных авторов, как, например, Франсуа Коппе [(1842–1908) — французский поэт, драматург и прозаик, автор популярных в свое время стихов и песен.]. „Правда, это слишком современно, — говорила она, — но в конце концов теперь и это необходимо для хорошего образования“. По окончании учебного года был устроен публичный акт, на который пригласили господина префекта из Ниццы, а также других представителей администрации и различных важных особ. Способных и наиболее успевающих учеников, у которых уже были легкие, школьные сторожа обсушили и одели в нечто вроде белых риз; потом, скрытые за тонкой занавеской (чтобы не испугать дам), они читали басни Лафонтена, решали математические задачи и перечисляли в последовательном порядке королей из династии Капетингов с хронологическими датами. После этого господин префект в длинной и красивой речи выразил благодарность нашей дорогой директрисе, и этим закончилось торжество.
В такой же мере, как о нашем духовном развитии, мадам Циммерман заботилась и о нашем физическом воспитании; ежемесячно нас осматривал ветеринар, а раз в полугодие нас взвешивали. Особенно настойчиво наша дорогая руководительница внушала нам, чтобы мы отказались от отвратительных, распутных Лунных Танцев. Мне совестно признаться, но, несмотря на это, некоторые из более зрелых воспитанников во время полнолуния тайком предавались этому животному бесстыдству. Надеюсь, что наша воспитательница, бывшая для нас матерью и другом, никогда не узнала об этом; это разбило бы ее великое, благородное и любвеобильное сердце».
266
Pidgin-English (пиджин-инглиш) — жаргон, распространенный в странах Тихого океана, смесь английского и китайского.
267
Между прочим, знаменитый, филолог Курциус в своем сочинении «Janua linguarum aperta» [ «Открытые врата речи» ( лат. ) — комическая аналогия к знаменитому лингвистическому труду великого чешского ученого-педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670) «Открытая дверь к языкам» («Janua linguarum reserata», 1631).] предлагал принять в качестве единого обиходного языка для саламандр золотую латынь эпохи Вергилия. «Ныне в нашей власти, — взывал он, — принять латынь, этот самый совершенный, самый богатый грамматическими правилами и самый научно обработанный язык. Если эту возможность упустит образованное человечество, сделайте это вы, саламандры, gens maritima [морское племя ( лат. )], изберите своим родным языком eruditam linguam latinam [утонченный латинский язык ( лат. )], единственный язык, достойный того, чтобы на нем говорил orbis terrarum [весь мир ( лат. )]. Бессмертной будет ваша заслуга, саламандры, если вы воскресите к новой жизни вечный язык богов и героев, ибо вместе с этим языком к вам, gens tritonum [племя тритонов ( лат. )], перейдет наследство, завещанное властелином мира — Древним Римом».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: