Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
- Название:Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).
С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
172
«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.
173
деревню (малайск.)
174
Прошу прощения, капитан ( англ. )
175
Спасибо ( англ. )
176
мыса ( англ. Cape)
177
господином ( малайск. )
178
Тодди — пальмовая водка.
179
Акула (англ. shark)
180
Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).
181
Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.
182
Очень приятно ( англ. )
183
Да ( нем. )
184
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов ( англ. )
185
Ваше здоровье! ( англ. )
186
Видали? ( англ. )
187
кучу денег ( англ. )
188
Стоп! ( нем. )
189
капитан ван Тох всегда верен своему слову ( англ. )
190
судовладельцем ( англ. )
191
пополам ( англ. )
192
рекомендации ( англ. )
193
парень ( англ. )
194
мою родину ( англ. )
195
газеты ( англ. )
196
Я знаю (англ.)
197
мой большой друг ( англ. )
198
консула республики Эквадор ( исп. )
199
Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)
200
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! ( англ. )
201
помните? ( англ. )
202
Так-то! ( англ. )
203
Капитан дальнего плавания ( англ. )
204
Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр ( англ. )
205
понимаете? ( англ. )
206
цена ему — миллионы ( англ. )
207
Проклятая ложь, сэр! ( англ. )
208
тапа-парень ( англ. )
209
рифов ( англ. )
210
жемчужницы ( англ. )
211
чудо ( англ. )
212
правильно ( нем. диалект. )
213
истребитель акул ( англ. )
214
пароходе ( англ. )
215
приятель (от англ. fellow)
216
наблюдения и опыты ( англ. )
217
плотина ( англ. )
218
Ведомства водных сооружений ( голландск. )
219
будь мужчиной ( англ. )
220
товары ( англ. )
221
корабли, пароходы и наливные суда ( англ. )
222
палубой под тентом и со шканцами ( англ. )
223
Фриско — просторечное название Сан-Франциско.
224
Правильно ( англ. )
225
YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.
226
Здесь: что надо ( англ. )
227
морском госпитале ( англ. )
228
…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.
229
…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду герой баллады Ф. Шиллера «Перчатка» (1797).
230
«Торговый флаг» («Trader Horn») — кинофильм, снятый в 1931 г. в Африке американским режиссером Ван Диком (1887–1943), о приключениях в Африке торговца Горна и белой девушки, плененной туземцами.
231
Зов пола ( англ. )
232
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — естествоиспытатель из Цюриха, геолог и палеонтолог. Оттиск древней саламандры, принятый за отпечаток скелета «допотопного» человека, был найден Шейхцером в 1700 г.
233
«Человек, современный потопу» ( лат. )
234
Мей Уэст (р. 1892) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда, автор пьесы «Sex» («Чувственность», 1926), исполнительница главных ролей в фильмах «Красотка 90-х годов» (1934), «Путь в общество» (1935).
235
«Генрих Восьмой». — Имеется в виду фильм «Частная жизнь Генриха VIII», поставленный в 1933 г. английским режиссером Александром Корда (1893–1956).
236
Добро пожаловать ( нем. и итал. )
237
До свидания ( нем. )
238
Лемурия — мифический материк, существовавший, по предположению некоторых ученых, в древности на месте Индийского океана и соединявший Африку с Индией и Индонезией.
239
Гибловский журнал «Гиллос». — Гибл Ян (1786–1834) — чешский писатель и редактор развлекательных и научных журналов; журнал «Гиллос» выходил в 1820–1821 гг.
240
«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла. — Пресл Ян Сватоплук (1791–1849) — деятель эпохи чешского национального возрождения, профессор естествознания, ботаник и автор книги «Млекопитающие, систематическое пособие для самообучения» (1834).
241
«Основы природоведения или физики» Войтеха Седлачека — первое на чешском языке изложение основ физики и математики, принадлежавшее перу Иозефа Войтеха Седлачека (1785–1836). Издавалось в 1825–1828 гг.
242
«Крок» — чешский естественнонаучный журнал энциклопедического характера. Издавался Я. С. Преслом в 1821–1840 гг.
243
Журнал Чешского музея — научный чешский журнал, издающийся с 1827 г.
244
«О человекоящерах». — В оригинале романа текст газетной вырезки набран готическим шрифтом, употреблявшимся в Чехии в конце XVIII — начале XIX в., и с сохранением особенностей чешского правописания того времени. Дальнейшие размышления Угера напечатаны латинским шрифтом, но также с сохранением архаического правописания, чем автор намекал на устаревшие воззрения некоторых чешских ученых, своих современников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: