Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
- Название:Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).
С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
102
Эвклидова плоскость бесконечности — плоскость, уходящая в бесконечность. Представление о такой плоскости возможно лишь на основе геометрии древнегреческого математика Эвклида (III в. до н. э.), в соответствии с которой прямые уходят в пространстве в бесконечность и параллельные прямые не пересекаются. Теория относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955) дает иное объяснение пространства. В данном случае Чапек имеет в виду понятие искривления пространства, идею цилиндрической и замкнутой вселенной, которую допускает теория относительности.
103
Вальд Франтишек (1861–1930), профессор Высшей политехнической школы, преподаватель физической химии, не был сторонником атомной гипотезы, опытов со взрывчатыми веществами не производил.
104
Гуметалл — вымышленный термин.
105
Свинец ( лат. ).
106
Перевод В. А. Жуковского.
107
горячке ( лат. )
108
конец ( лат. )
109
Бюхнеровская наивность. — Имеются в виду упрощенные, вульгарно-материалистические воззрения немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги «Материя и сила» (1855).
110
Хорошо! ( франц. )
111
Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, созданный известным немецким хирургом Теодором Бильротом (1829–1894).
112
«Химике» ( англ. )
113
Анчи пишется по-чешски: Anci.
114
…бросит Юпитера на Сатурна — согласно античному мифу, Юпитер (Зевс), бог неба и грозы, сверг своего отца, титана Сатурна (Кроноса), покровителя земледелия и мирного труда. Чапек имеет в виду колоссальные стихийные силы, скрытые в природе и в обществе и способные вырваться наружу
115
знаменитый ( нем. и франц. )
116
весьма уважаемый ( англ. )
117
«Политика» — обиходное название газеты «Народни политика» («Национальная политика»).
118
Музей — чешский Национальный музей, расположен на Вацлавской площади.
119
перстень ( нем. )
120
жду тебя. Постскриптум: К. приехал из Гамбурга ( нем. )
121
или К. обо всем догадается ( нем. )
122
по распоряжению г-на Томеса ( нем. )
123
Господи ( нем. )
124
Как это у Шиллера? «Dem einem ist sie… ist sie…» — имеется в виду эпиграмма великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Наука»: «Einem ist sie die hohe, himmlische Göttin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt» — «Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого тучная корова, которая обеспечивает его маслом».
125
Балттин — вымышленный город, название которого рассчитано на ассоциацию с Балтикой и воинствующим германским милитаризмом.
126
Керанит — вымышленное взрывчатое вещество.
127
Метилнитрат — взрывчатое вещество, не используется из-за большой неустойчивости.
128
Желтый порох — вымышленное взрывчатое вещество.
129
Крушер ( англ. ) — медный стержень для измерения силы взрывчатых веществ, при взрыве уменьшается в объеме.
130
Да, сэр (yes, sir)! ( англ. )
131
Отправляйтесь в город за нашим автомобилем! ( англ. )
132
ТСФ — сокращенно французское название беспроволочного телеграфа.
133
Трансрадио — вымышленное название.
134
Евхаристическая церковь — в данном случае католическая церковь, признающая таинство причастия (евхаристию) и соответствующий ритуал.
135
большой человек ( англ. )
136
Сэр Реджиналд Карсон Колл. Б. А., Р. А., М. П., Д. С. и т. д. Президент акц. о-ва «Маркони» Лондон
137
Рад вас видеть ( англ. )
138
Хорошо ( англ. )
139
Милостивый государь ( англ. )
140
Простите ( англ. )
141
Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.
142
второй завтрак ( франц. )
143
Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.
144
Черепаховый суп ( франц. )
145
перелом бедренной кости ( лат. )
146
по преимуществу ( франц. )
147
мой дядя ( франц. )
148
очень большой художник ( франц. )
149
учителя танцев ( франц. )
150
горку ( франц. )
151
Милый дядюшка ( франц. )
152
ужин ( франц. )
153
Здесь: ошеломляющее выступление ( франц. )
154
Здесь: здоровы ( англ. )
155
Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.
156
Ах, как глупо! ( франц. )
157
король Ааген ( лат. )
158
Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.
159
милый князь ( франц. )
160
последний крик моды ( франц. )
161
Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.
162
Здесь: смерть ( лат. )
163
очень мил ( франц. )
164
в виде исключения ( лат. )
165
Спокойной ночи ( англ. )
166
слава, победа! ( лат. )
167
Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.
168
Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.
169
Пернштин — средневековый замок в Моравии.
170
Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу ( лат. )
171
Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: