Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки
- Название:Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки краткое содержание
В том включены очерки К. Чапека, написанные во время путешествий по странам Европы — в Италию, Англию, Испанию, Голландию, по Скандинавии, а также очерки о Чехословакии. Том иллюстрирован рисунками Карела Чапека.
Стр. 6. Иозеф Чапек. Обложка «Итальянских писем», Прага, 1923.
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
шпалеры ( франц. )
258
Новые Замки — город в Словакии.
259
«Кисуца, Кисуца» — словацкая народная песня.
260
Бржецлав, Колин — города в Чехии.
261
Севильские улицы (исп.)
262
постного масла (оливкового) ( исп. )
263
«Как поживаете» ( исп. )
264
дом Мурильо ( исп. )
265
площадь Доньи Эльвиры ( исп. )
266
площадь Святого Креста ( исп. )
267
дерзкий кабальеро ( исп. )
268
ее черных глазах (исп.)
269
своем печальном сердце (исп.)
270
Так слушай, девочка:
Чтобы пропеть тебе свои страданья,
заставил я заговорить мою гитару;
если не понимаешь язык ее,
не говори, что у тебя есть сердце ( исп. )
271
стиль флоридо ( исп. ) — направление в испанском готическом искусстве средневековья.
272
стиль чурригерреско ( исп. )
273
Фердинанд II Арагонский, он же Фердинанд V Католик (1452—1516), король Арагона с 1472 г. В результате его брака с Изабеллой Кастильской была заключена уния Арагона и Кастилии (1479).
274
Куфические суры — главы Корана, написанные арабским орнаментальным — куфическим — письмом.
275
Сады ( исп. )
276
Педро Жестокий — португальский король Педро I (1357—1367), боролся против феодальной знати за укрепление абсолютизма.
277
колокольчик ( исп. )
278
Мантильи ( исп. )
279
девчонку (от исп. chiquita)
280
Дейвице — предместье Праги; Градец Кралове — городок на юг от Праги; Пардубице, Часлав — дачные места возле Праги.
281
цыганки ( исп. )
282
кастаньетами (от исп. castanuelas)
283
Возвращение с богомолья, понимаете? ( исп. )
284
на коне ( исп. )
285
арена для боя быков ( исп. )
286
копьем, пикой (от исп. lanza)
287
Трупное окоченение ( лат. )
288
Состязание в обычном стиле ( исп. )
289
«Исход не ясен» ( исп. )
290
высшей квалификации ( исп. )
291
«запятнан» ( исп. )
292
А ну, давай, Хоселито! Хорошо, хорошо! ( исп. )
293
Танцевать, плясать ( исп. )
294
мечта ( франц. )
295
Поднимать тост, подносить, предлагать ( исп. )
296
Петь ( исп. )
297
Песни фламенко ( исп. )
298
Мальчик из Утреры ( исп. )
299
Фаллический культ — культ, обожествляющий органы оплодотворения, известен у многих древних народов.
300
Эротика ( исп. )
301
Фанданго ( исп. )
302
Цыгане ( исп. )
303
Цыгане ( исп. )
304
Дочка! Давай, давай, дочка! ( исп. )
305
Хорошо, девчоночка, хорошо! ( исп. )
306
Хота ( исп. )
307
Хорошо, малютка, очень хорошо! Еще, еще! ( исп. )
308
Ух, девочка! Эх! ( исп. )
309
Опьянение ( исп. )
310
Винный погребок ( исп. )
311
«...златые дни Аранхуэса миновали...» — Намек на первую фразу из драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос»; г. Аранхуэс — летняя резиденция испанских королей.
312
Телячьи ножки ( нем. )
313
На фонарь ( франц. )
314
Макароны ( итал. )
315
Каша (овсяная) ( англ. )
316
Камамбер ( франц. )
317
Сгинь ( лат. )
318
Toppe дель Ope — Золотая башня, старейший архитектурный памятник в Севилье (1220).
319
«Святая Мария» ( исп. )
320
«Ля вангуардиа» — барселонская газета.
321
Збраслав — предместье Праги.
322
Люди ( исп. )
323
Друзья ( исп. )
324
иностранец ( исп. )
325
Альбенис Исаак (1860—1909) — известный испанский композитор и пианист.
326
Пальмы и апельсиновые деревья ( исп. )
327
рожковые деревья ( исп. )
328
сады ( исп. )
329
орошенная земля ( исп. )
330
Casa de la Diputacion — здание парламента ( исп. )
331
Гауди и Корнет Антонио (1852—1926) — испанский архитектор-модернист, строитель храма Святого Семейства, о котором упоминает Чапек.
332
Святого Семейства ( исп. )
333
Красные ( исп. )
334
Синие ( исп. )
335
игроки в пелоту ( исп. )
336
Мейе Антуан (1866—1936) — видный французский языковед, профессор сравнительного языкознания в Коллеж де Франс.
337
Возвращение ( исп. )
338
свирели ( баскск. )
339
В Голландии К. Чапек бывал несколько раз, в конце июня 1931 года он присутствовал на конгрессе Пен-клуба, а затем ездил по стране. Впечатления о Голландии писатель публикует в «Лидовых новинах» в июле и сентябре 1931 года и журнале «Пршитомност» — в декабре 1931 и в январе 1932 года; отдельным изданием «Картинки Голландии» вышли в 1932 году.
Перевод выполнен по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
340
Графы Оранские — старинная дворянская фамилия, представители которой играли большую роль в истории Нидерландов.
341
Вермеер ван Дельфт (1632—1675) — выдающийся голландский художник, автор сцен городской жизни и видов Дельфта. Ван-Гог Винцент (1853—1890) — выдающийся голландский художник, работал также во Франции и внес заметный вклад в историю французской живописи.
342
наоборот ( лат. )
343
Гоббема Мейндерт (1683—1709) — известный голландский художник-пейзажист.
344
естественным путем ( лат. )
345
военных кораблей ( англ. )
346
дух места ( лат. )
347
утонченность ( франц. )
348
дворянки ( голланд. )
349
Старая Голландия ( голланд. )
350
зевакам ( франц. )
351
Израэльс Иосиф (1824—1911) — голландский художник, создававший скромные, проникнутые поэзией бытовые сцены, посвященные тяжелой жизни голландских тружеников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: