Томас Гарди - Мэр Кестербриджа
- Название:Мэр Кестербриджа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Мэр Кестербриджа краткое содержание
Действие романа развертывается в 20-40-х годах XIX века, в одном из юго-западных городов Англии, выдуманном городе Кестербридже (прототипом которого стал город Дорчестер в Дорсете). Герой романа Майкл Хенчард — сельскохозяйственный рабочий, батрак, которого нужда гонит в город на заработки. Благодаря исключительным качествам своего самобытного характера, этот выходец из народа становится мэром города, но превращается на новом поприще в своевластного эгоиста и себялюбца.
Мэр Кестербриджа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Фарфрэ в тот вечер вернулся домой, чайник шумел на высоком выступе в полуовальном камине. Люсетта, легкая, как сильфида, побежала навстречу мужу и схватила его за руки, а Фарфрэ поцеловал ее.
— О! — шутливо воскликнула она, обернувшись к окну. — Смотри: шторы еще не опущены, и нас могут увидеть… какой стыд!
Когда зажгли свечи, опустили шторы и молодожены уселись за чайный стол, Люсетта заметила, что ее муж чем-то озабочен. Не спрашивая прямо, чем именно, она сочувственно всматривалась в его лицо.
— Кто сегодня заходил к нам? — спросил он рассеянно. — Кто-нибудь спрашивал меня?
— Нет, — ответила Люсетта. — А что случилось, Доналд?
— Да так… ничего особенного, — ответил он уныло.
— Ну и не обращай внимания. Ты это преодолеешь. Шотландцам всегда везет.
— Нет… не всегда! — хмуро возразил он, покачивая головой и не отрывая глаз от хлебной крошки на столе. — Я знаю многих, кому не повезло! Сэнди Макферлейн поехал в Америку искать счастья и утонул; Арчибалд Лейт был убит! А несчастные Уилли Данблиз и Мэйтланд Макфриз… те пошли по плохой дорожке и кончили так, как всегда кончают люди в подобных случаях!
— Но… глупенький… я же говорила вообще! Ты всегда понимаешь. все буквально. А теперь, после чая, спой-ка мне ту смешную песенку про туфельки на высоких каблучках с серебряными висюльками на шнурках… и про сорок одного поклонника.
— Нет, нет! Сегодня мне не до пения! Все дело в Хенчарде… Он меня ненавидит, и я при всем желании не могу быть ему другом. Я бы понял, если бы он мне немножко завидовал, но не вижу никаких оснований для такой сильной неприязни. Ну, а ты, Люсетта, понимаешь, в чем тут дело? Все это больше похоже на старомодное соперничество в любви, чем на торговую конкуренцию.
Люсетта слегка побледнела.
— Я тоже не понимаю, — сказала она.
— Я даю ему работу… не могу отказать ему в этом. Но нельзя же закрывать глаза на то, что от человека с такими страстями можно всего ожидать!
— А что ты слышал… Доналд, милый? — спросила Люсетта в испуге. Она чуть было не сказала: «Что-нибудь про меня?», но удержалась. Однако она не могла скрыть своего волнения, и глаза ее наполнились слезами.
— Нет, нет… это не так важно, как тебе кажется, — проговорил Фарфрэ, стараясь ее успокоить, хоть и не знал, как знала она, что это действительно важно.
— Хотелось бы мне, чтобы ты решился на то, о чем мы в свое время говорили, — печально промолвила Люсетта. — Бросил бы ты дела, и мы бы уехали отсюда. Денег у нас достаточно, так зачем нам здесь оставаться?
Фарфрэ, видимо, был склонен серьезно обсуждать эту тему, и они говорили об этом, пока им не доложили, что пришел гость. Вошел их сосед, член городского совета Ватт.
— Вы слышали: бедный доктор Чокфилд скончался! Да… сегодня, в пять часов дня, — сказал мистер Ватт.
Чокфилд был тем членом городского совета, который вступил на пост мэра в прошлом ноябре.
Фарфрэ выразил сожаление, а мистер Ватт продолжал:
— Ну, что поделаешь… ведь он уже несколько дней был при смерти, его семья хорошо обеспечена, значит нам остается только принять это к сведению. А зашел я к вам, чтобы задать вам один вопрос, совершенно частным образом. Если я назову вашу кандидатуру в его преемники и не встречу сильной оппозиции, вы согласитесь занять этот пост?
— Но есть другие лица, ближе на очереди, нежели я; к тому же я слишком молод, и люди могут сказать, что я карьерист! — проговорил Фарфрэ, помолчав.
— Вовсе нет. Я говорю не только от своего имени — вашу кандидатуру называло несколько человек. Вы не откажетесь?
— Мы собирались уехать отсюда, — вмешалась в разговор Люсетта, бросив тревожный взгляд на Фарфрэ.
— Это только так, фантазии, — негромко проговорил Фарфрэ. — Я не откажусь, если этого хочет значительное большинство совета.
— Прекрасно, в таком случае считайте себя избранным. У нас и так уже было слишком много мэров-стариков.
Когда он ушел, Фарфрэ промолвил задумчиво:
— Вот видишь, как нами распоряжаются высшие силы! Мы собираемся делать одно, а делаем другое. Если меня хотят выбрать в мэры, я останусь, а Хенчард пусть бесится сколько его душе угодно.
С этого вечера Люсетта потеряла спокойствие духа. Не будь она такой опрометчивой, она не поступила бы так, как поступила, случайно встретив Хенчарда дня два-три спустя. Правда, они встретились в рыночной толчее, а в такой обстановке вряд ли кто стал бы обращать внимание на их разговор.
— Майкл, — начала она, — я снова прошу вас, как просила несколько месяцев назад, вернуть мне все мои письма и бумаги, которые у вас остались… если только вы их не уничтожили! Вы должны понять, как важно предать забвению весь тот период на Джерси в интересах всех нас.
— Вот это мне нравится! Я запаковал каждый клочок бумаги, исписанный вами, чтобы отдать вам все у почтовой кареты… Но не пришли-то вы!
Она объяснила, что смерть тетки помешала ей выехать в тот день.
— А куда вы девали пакет? — спросила она.
Этого он не может сказать… постарается припомнить. Когда она ушла, он вспомнил, что оставил целую кучу ненужных бумаг в своем сейфе, вделанном в стену его прежнего дома, теперь принадлежащего Фарфрэ. Возможно, что ее письма остались там вместе с другими бумагами.
Лицо Хенчарда исказилось кривой усмешкой. Интересно, открывали уже этот сейф или нет?
В тот самый вечер в Кестербридже громко зазвонили в колокола, и город наполнился звуками волынок и медных, деревянных и струнных ансамблей, причем ударные инструменты гремели с отчаянной щедростью. Фарфрэ стал мэром — двести которым-то по счету в длинной веренице мэров, составляющих выборную династию, что восходит к временам Карла I, — и за прекрасной Люсеттой ухаживал весь город… Да вот только, этот червь в бутоне — этот Хенчард… что он мог бы сказать?
А Хенчарду, уже разъяренному ложными слухами о том, что Фарфрэ противился приобретению для него семенной лавочки теперь преподнесли новость о результатах муниципальных выборов, результатах беспрецедентных (ибо Фарфрэ был человек молодой и к тому же шотландец), а потому возбуждавших исключительный интерес. Колокольный звон и музыка, громкая, как труба Тамерлана, невыразимо уязвляли поверженного Хенчарда, и ему казалось, что теперь он вытеснен окончательно.
На следующее утро он, как всегда, отправился на зерновой склад а около одиннадцати часов Доналд вошел во двор через зеленую калитку, ничем не напоминая человека, отмеченного почетным избранием Выборы подчеркнули, что он и Хенчард переменились местами теперь уже во всех отношениях, и скромный молодой человек, видимо, чувствовал себя немного неловко; но Хенчард сделал вид, будто все это ничуть его не задело, и Фарфрэ сразу же оценил по достоинству его поведение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: