Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Название:Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро краткое содержание
В этой книге представлены произведения крупнейших писателей Испании конца XIX — первой половины XX века: Унамуно, Валье-Инклана, Барохи. Литературная критика — испанская и зарубежная — причисляет этих писателей к одному поколению: вместе с Асорином, Бенавенте, Маэсту и некоторыми другими они получили название "поколения 98-го года".
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник и реалист, И. Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.
Перевод с испанского А. Грибанова, Н. Томашевского, Н. Бутыриной, B. Виноградова.
Вступительная статья Г. Степанова.
Примечания С. Ереминой, Т. Коробкиной.
Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— В плачевном нашем положении выиграть или проиграть не имеет ровным счетом никакого значения. Фосо-Пальмитос нас всех уравняет.
Сосед отрицательно затряс головой и, устало наморщив желтое свое лицо, смахивающее на проткнутый пузырь, из которого вытекает воздух, сказал:
— Покуда человек жив, деньги всегда имеют значение. Иначе и быть не может!
Начито вздохнул:
— Какое утешение могут дать деньги приговоренному к смерти?
— Выигрыш помогает, по крайней мере, забыться… Стало быть, деньги полезны человеку до самого последнего его вздоха.
— А ты, братец, тоже приговорен к смерти?
— Откуда мне знать!
— Ты протягиваешь мне соломинку. Ставлю пятьдесят соль на шестерку.
Карта Начито взяла, сосед снова наморщился:
— Вам всегда так везет?
— Пожаловаться не могу.
— А что, если я войду с вами в долю и к вашим прибавлю свои пять соль? Я вмешиваться не буду.
— Играем до пяти раз.
— Игру ведете вы, по своему усмотрению.
— Ставим на валета.
— Вашу любимую карту?
— Она возьмет.
— Не слишком ли часто вы на нее ставите?
— И все-таки ставим на валета.
Чучо медленно метал, держа колоду на виду, чтобы все видели ее. Перед тем как сдать карту Вегильясу, он на мгновение задержал свободную руку в воздухе. Выпал валет. Начито сгреб банк, разделил столбик монет на две части, шепнув скелетоподобному соседу:
— Ну, что я говорил?
— Можно подумать, что вы видите колоду насквозь!
— Теперь поставим на семерку.
— Почему? Странная какая-то игра!
— Вовсе не странная. Называется она «за и против». Сначала я ставил на карту, которую люблю, и в благодарность она отвечала мне взаимностью, теперь же хочу поставить на семерку, к которой я равнодушен, и она в отместку может сыграть «против».
— Вы называете эту игру «за и против»? Я что-то о такой игре не слыхивал!
— Не мудрено, я только что ее придумал.
— Стало быть, сейчас мы проиграем?
— Ан выпала семерка!
— В жизни своей не видывал такого везения!..
— Теперь попробуем сыграть на даму? Идет?
— Воля ваша… Мы выиграли! Разделим…
— Еще два раза.
— Теперь мы наверняка проиграем.
— Или выиграем. Карта «за» — пятерка. Поставим на ту, которая «против».
— Вот это игра! Отделите половину банка.
— Ничего не буду отделять. Восемьдесят соль на тройку!
— Зря.
— Не вечно же выигрывать!
— Пасуйте!
Чучо Оборванец, скосив один глаз, оценивает сданные две карты. Презрительно присвистнул:
— Пссс… Пока на равных.
Он положил колоду на одеяло и отер лоб нарядным шелковым платком. Затаив дыхание, игроки сгрудились вокруг. Чучо с наигранным равнодушием, которое не могло, однако, скрыть тайного напряжения, начал сдавать. Выпала тройка, на которую поставил Начито. Сидевший рядом с ним «Скелет» затрепетал:
— Выиграли!
Посучив костяшками пальцев об одеяло, Начито потребовал:
— Сто шестьдесят соль.
Чучо Оборванец отсчитал деньги и, уставившись на него с издевкой, сказал:
— Другой бы, чуточку похрабрее, при этаком везении уже давно бы сорвал банк. А этому хоть кол на голове теши! Трусливый осел!
Начито, добродушно улыбаясь, собрал деньги и радостно воскликнул:
— Ква! Ква!
Некто, прозываемый капитаном Вигури, сердито пробурчал:
— Везет же придуркам!
А в это время обтянутый кожей скелет нашептывал Начито:
— Поделим деньги — и баста…
Печально нахмурившись, Начито покачал головой:
— Еще раз сыграем, тогда!
— Глупо! Зачем искушать судьбу!
— Если проиграем в карты, выиграем в другом. Кто знает? А вдруг нас, в награду, не расстреляют? А коли выиграем, нас уж наверняка шлепнут!
— Бросьте молоть чепуху и искушать провидение.
— Поставим на валета.
— Гиблое дело!
— С валета начали, с валетом и в могилу. Дружище банкомет, сто шестьдесят соль на валета!
Оборванец оживился:
— Идет!
Начито залебезил:
— Спасибо! Очень мило с вашей стороны!
Скривившись, шулер проворчал:
— Знаю я твои «спасибо»! Ими я сыт по горло!
Он перевернул колоду: внизу оказался валет. Среди игроков пронесся шепот. Начито побледнел, руки его дрожали:
— Уж лучше бы эта карта была бита! Значит, та, которая «против», тянет нас за собой в Фосо-Пальмитос!
Замогильным голосом Скелет выдохнул:
— Всё. Банк сорван.
— Значит, по сто двадцать семь монет на брата.
— Первая карта нас едва не сгубила.
— И жаль! Сейчас для нас нет худшей приметы, чем выигрыш!
— Так отдайте деньги Оборванцу.
— Это не совсем то!
— Хотите еще сыграть?
— Покамест не проиграю. Только проигрыш может меня успокоить.
— Ну а я пойду подышу свежим воздухом. Большое спасибо за помощь. Всегда ваш Бернардино Ариас.
И Бернардино ушел. Начито дрожащими руками укладывал деньги в аккуратные стопки. Его наполняла жутким страхом та зловещая удача, которая по воле провидения приговаривала его к неизбежной смерти. Он чувствовал себя во власти невидимых сил, ощущал их, таких враждебных и злокозненных. Он взял пригоршню монет и поставил на первую выпавшую наудачу карту. Ему хотелось и выиграть и проиграть одновременно. Он закрыл глаза и тут же открыл их. Чучо Оборванец опрокинул колоду, показал нижнюю карту, сдал. Начито окончательно скис. Он снова выиграл. Виновато улыбнулся, почувствовав на себе злобный взгляд бандита-шулера:
— Сегодня вечером меня наверняка прикончат!
В другом конце камеры несколько заключенных слушали бесконечный, пересыпаемый всякими «стало быть» и «значит» рассказ кривого солдата. Сидя на корточках, он бесцветным голосом повествовал о разгроме революционных войск под Куропайтито. Человек пять слушали его, развалившись прямо на голом полу.
В то время, значит, я еще был в отряде Доротео Рохаса. Служба, стало быть, самая собачья: с ружьем не расстаешься даже во сне, всегда в сырости, ни просохнуть, ни пожрать. Ну, а седьмого июля выдался самый страшный денек. Перли мы, значит, через болото, а тут солдаты давай палить по нам, будто по зверью. Сидят за кустами по обе стороны болота и палят… Только по милости божьей и пронесло. Ну, как выскочили мы из болота, то, значит, и им спуску не дали. Постреляли мы, стало быть, маленько — и ходу. А дорога все степью, конца-краю не видно… Солнце жгет, песок в сковородку превратился, а мы все прем и прем. Бежим мы, стало быть, так быстро, что и волк за нами не угнался бы, а солдаты за нами. Потом поотстали они; пуль, значит, ихних уже не слышно, а мы все прем и прем.
Голос индейца, изобиловавший гортанными и свистящими звуками, звучал на одной и той же ноте, без повышения и понижения. Доктор Атле, знаменитый оратор из революционной партии, бледнолицый, с романтической гривой волос, сидел в крепости уже много месяцев. Скрючившись на своем гамаке, он прислушивался к рассказу с необыкновенным вниманием. Временами он что-то быстро записывал в свою тетрадь и снова обращался в слух. Солдат, словно засыпая, продолжал бубнить:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: