Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!" | Понимаешь теперь, Г арри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя. |
"Poets are not so scrupulous as you are. | -- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты. |
They know how useful passion is for publication. | Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос. |
Nowadays a broken heart will run to many editions." | В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий. |
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. | -- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. |
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. | В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии. |
We have lost the abstract sense of beauty. | Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту. |
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray." | Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея. |
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. | -- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить. |
It is only the intellectually lost who ever argue. | Спорят только безнадежные кретины. |
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" | Скажи, Дориан Грей очень тебя любит? |
The painter considered for a few moments. | Художник задумался. |
"He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me. | -- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан. |
Of course I flatter him dreadfully. | Оно и понятно: я ему всячески льщу. |
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. | Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом. |
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. | В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем. |
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain. | Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня. |
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." | Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день. |
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. | -- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан. |
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty. | Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты. |
That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves. | Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум. |
In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. | В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни. |
The thoroughly well-informed man-that is the modern ideal. | Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. |
And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing. | А мозг такого высокообразованного человека -это нечто страшное! |
It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value. | Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости... |
I think you will tire first, all the same. | Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты пресытишься первый. |
Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something. | В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще. |
You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you. | В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой. |
The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent. | При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен. |
It will be a great pity, for it will alter you. | И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе. |
What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic." | То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! -- становится так прозаичен! |
"Harry, don't talk like that. | -- Не говори так, Гарри. |
As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. | Я на всю жизнь пленен Дорианом. |
You can't feel what I feel. You change too often." | Тебе меня не понять: ты такой непостоянный. |
"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. | -- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства. |
Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies." | Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет. |
And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase. | Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Г енри закурил папиросу с самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну фразу всю житейскую мудрость. |
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. | В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве. |
How pleasant it was in the garden! | Как хорошо было в саду! |
And how delightful other people's emotions were!-much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends-those were the fascinating things in life. | "И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей -- вот что самое занятное в жизни". |
He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. | Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки. |
Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodging-houses. | У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для бедняков. |
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour. | При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда. |
It was charming to have escaped all that! | Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего этого! |
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. | Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. |
He turned to Hallward, and said, | Он повернулся к Холлуорду. |
"My dear fellow, I have just remembered." | -- Знаешь, я сейчас вспомнил... |
"Remembered what, Harry?" | -- Что вспомнил, Гарри? |
"Where I heard the name of Dorian Gray." | -- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея. |
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown. | -- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови. |
"Don't look so angry, Basil. | -- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. |
It was at my aunt, Lady Agatha's. | Это было у моей тетушки, леди Агаты. |
She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray. | Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей. |
I am bound to state that she never told me he was good-looking. | Заметь, она и словом не упомянула о его красоте. |
Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not. | Женщины, -- во всяком случае, добродетельные женщины, -- не ценят красоту. |
She said that he was very earnest, and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet. | Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. |
I wish I had known it was your friend." | Жаль, я тогда не знал, что этот Дориан -- твой друг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать