Джек Лондон - Развести костер
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Развести костер - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Развести костер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Развести костер краткое содержание
Развести костер - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
Развести костер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Развести костер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. | Такая повязка и щеки защищает от мороза. |
But it didn't matter much, after all. | Но это, в сущности, не так важно. |
What were frosted cheeks? | Ну, отморозит щеки, что ж тут такого? |
A bit painful, that was all; they were never serious. | Поболят и перестанут, вот и все; от этого еще никто не умирал. |
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. | Хотя человек шел, ни о чем не думая, он зорко следил за дорогой, отмечая каждое отклонение русла, все изгибы, повороты, все заторы сплавного леса, и тщательно выбирал место, куда поставить ногу. |
Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. | Однажды, огибая поворот, он шарахнулся в сторону, как испугавшаяся лошадь, сделал крюк и вернулся обратно на тропу. |
The creek he knew was frozen clear to the bottom-no creek could contain water in that arctic winter-but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. | Он знал, что ручей Г ендерсона замерз до самого дна - ни один ручей не устоит перед арктической зимой, но он знал и то, что есть ключи, которые бьют из горных склонов и протекают под снегом, по ледяной поверхности ручья. |
He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. | Самый лютый мороз бессилен перед этими ключами, и он знал, какая опасность таится в них. |
They were traps. | Это были ловушки. |
They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. | Под снегом скоплялись озерца глубиной в три дюйма, а то и в три фута. |
Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. | Иногда их покрывала ледяная корка в полдюйма толщиной, а корку, в свою очередь, покрывал снег. |
Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist. | Иногда ледяная корка и вода перемежались, так что если путник проваливался, он проваливался постепенно и, погружаясь все глубже и глубже, случалось, промокал до пояса. |
That was why he had shied in such panic. | Вот почему человек так испуганно шарахнулся. |
He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. | Он почувствовал, что наст подается под ногами, и услышал треск покрытой снегом ледяной корки. |
And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. | А промочить ноги в такую стужу не только неприятно, но и опасно. |
At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. | В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины. |
He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. | Оглядев русло реки и берега ее, он решил, что ключ бежит справа. |
He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. | Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста. |
Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. | Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час. |
In the course of the next two hours he came upon several similar traps. | В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки. |
Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. | Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный. |
Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. | И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед. |
The dog did not want to go. | Собака не хотела идти. |
It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. | Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком. |
Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. | И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место. |
It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. | Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом. |
It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. | Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями. |
This was a matter of instinct. | Она делала это, повинуясь инстинкту. |
To permit the ice to remain would mean sore feet. | Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть. |
It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. | Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа. |
But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. | Но человек знал, ибо составил себе суждение об этом на основании опыта, и, скинув рукавицу с правой руки, он помог собаке выломать кусочки льда. |
He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. | Пальцы его оставались неприкрытыми не больше минуты, и он поразился, как быстро они закоченели. |
It certainly was cold. | Мороз нешуточный, что и говорить. |
He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. | Он поспешил натянуть рукавицу и начал яростно колотить рукой по груди. |
At twelve o'clock the day was at its brightest. | К двенадцати часам стало совсем светло. |
Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. | Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом. |
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. | Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом. |
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. | В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья. |
He was pleased at the speed he had made. | Он порадовался тому, что так хорошо идет. |
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. | Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей. |
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. | Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак. |
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. | Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели. |
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. | Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге. |
Then he sat down on a snow-covered log to eat. | Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать. |
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. | Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался. |
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. | Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку. |
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. | Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник. |
He had forgotten to build a fire and thaw out. | Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня. |
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. | Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют. |
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. | И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят. |
He wondered whether the toes were warm or numbed. | Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. |
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. | Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. |
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. | Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. |
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. | Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. |
It certainly was cold, was his thought. | Мороз нешуточный, что и говорить, думал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать