LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джек Лондон - Развести костер

Джек Лондон - Развести костер

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Развести костер - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Развести костер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джек Лондон - Развести костер краткое содержание

Развести костер - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Развести костер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Развести костер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. И все время его мучила мысль, что ноги у него коченеют сильней и сильней.
This thought tended to put him in a panic, but he fought against it and kept calm. От этой мысли становилось нестерпимо страшно, но он отгонял ее и преодолевал страх.
He pulled on his mittens with his teeth, and threshed his arms back and forth, beating his hands with all his might against his sides. He did this sitting down, and he stood up to do it; and all the while the dog sat in the snow, its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet, its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man. Он зубами натянул рукавицы и, сначала сидя, а потом стоя, принялся изо всех сил размахивать руками, колотить ими по бедрам, а собака сидела на снегу, обвив пушистым волчьим хвостом передние лапы, насторожив острые волчьи уши, и пристально глядела на человека.
And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature that was warm and secure in its natural covering. И человек, размахивая руками и колотя ладонями по бедрам, чувствовал, как в нем поднимается жгучая зависть к животному, которому было тепло и надежно в его природном одеянии.
After a time he was aware of the first far-away signals of sensation in his beaten fingers. Немного погодя он ощутил первые отдаленные признаки чувствительности в кончиках пальцев.
The faint tingling grew stronger till it evolved into a stinging ache that was excruciating, but which the man hailed with satisfaction. Слабое покалывание становилось все сильнее, пока не превратилось в невыносимую боль, но он обрадовался ей.
He stripped the mitten from his right hand and fetched forth the birch-bark. Он скинул рукавицу с правой руки и вытащил кору из кармана.
The exposed fingers were quickly going numb again. Голые пальцы тотчас же снова онемели.
Next he brought out his bunch of sulphur matches. Потом он достал связку серных спичек.
But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers. Но леденящее дыхание мороза уже сковало его пальцы.
In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow. Пока он тщетно старался отделить одну спичку, вся связка упала в снег.
He tried to pick it out of the snow, but failed. Он хотел поднять ее, но не мог.
The dead fingers could neither touch nor clutch. Омертвевшие пальцы не могли ни нащупать спички, ни схватить их.
He was very careful. Он старался не спешить.
He drove the thought of his freezing feet; and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches. Он заставил себя не думать об отмороженных ногах, скулах и носе и сосредоточил все внимание на спичках.
He watched, using the sense of vision in place of that of touch, and when he saw his fingers on each side the bunch, he closed them-that is, he willed to close them, for the wires were drawn, and the fingers did not obey. Он следил за движением своей руки, пользуясь зрением вместо осязания, и, увидев, что пальцы обхватили связку, сжал их, вернее, захотел сжать, но сообщение было прервано, и пальцы не повиновались его воле.
He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee. Он натянул рукавицу и яростно начал бить рукой по бедру.
Then, with both mittened hands, he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap. Потом обеими руками сгреб спички вместе со снегом себе на колени.
Yet he was no better off. Но этого было мало.
After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands. In this fashion he carried it to his mouth. После долгой возни ему удалось зажать спички между ладонями и поднести их ко рту.
The ice crackled and snapped when by a violent effort he opened his mouth. Лед затрещал, разламываясь, когда он нечеловеческим усилием разжал челюсти.
He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match. Он втянул нижнюю губу, приподнял верхнюю и зубами стал отделять спичку.
He succeeded in getting one, which he dropped on his lap. Наконец это удалось, и спичка упала ему на колени.
He was no better off. Но и этого было мало.
He could not pick it up. Он не мог подобрать ее.
Then he devised a way. Потом выход нашелся.
He picked it up in his teeth and scratched it on his leg. Он схватил спичку зубами и стал тереть о штанину.
Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it. Раз двадцать провел он спичкой по бедру, раньше чем она зажглась.
As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark. Когда пламя вспыхнуло, он, все еще держа спичку в зубах, поднес ее к березовой коре.
But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically. Но едкий дым горящей серы попал ему в ноздри и в легкие, и он судорожно закашлялся.
The match fell into the snow and went out. Спичка упала в снег и погасла.
The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner. Старик был прав, подумал он, подавляя отчаяние: если температура ниже пятидесяти градусов, нужно идти вдвоем.
He beat his hands, but failed in exciting any sensation. Он снова заколотил руками, но они не оживали.
Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. Тогда он зубами стащил рукавицы с обеих рук.
He caught the whole bunch between the heels of his hands. Подхватил ладонями всю связку спичек.
His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches. Мышцы предплечья не замерзли, и, напрягая их, он крепко сжал спички в ладонях.
Then he scratched the bunch along his leg. Потом провел всей связкой по штанине.
It flared into flame, seventy sulphur matches at once! Вспыхнуло яркое пламя - семьдесят серных спичек запылали как одна!
There was no wind to blow them out. И ни малейшего ветра, можно было не опасаться, что ветер задует огонь.
He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark. Он отвернул голову, чтобы не вдохнуть удушливый дым, и поднес пылающую связку к березовой коре.
As he so held it, he became aware of sensation in his hand. Вдруг он почувствовал, что пальцы правой руки оживают.
His flesh was burning. He could smell it. Запахло горелым мясом.
Deep down below the surface he could feel it. Где-то глубоко под кожей он ощущал жжение.
The sensation developed into pain that grew acute. Потом жжение превратилось в острую боль.
And still he endured it, holding the flame of the matches clumsily to the bark that would not light readily because his own burning hands were in the way, absorbing most of the flame. Но он терпел, стиснув зубы, неловко прижимая горящие спички к коре; его собственные руки заслоняли пламя, и кора не вспыхивала.
At last, when he could endure no more, he jerked his hands apart. Наконец, когда боль стала нестерпима, он разжал руки.
The blazing matches fell sizzling into the snow, but the birch-bark was alight. Пылающая связка с шипением упала в снег, но кора уже горела.
He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame. Он начал подкладывать в огонь сухие травинки и тончайшие прутики.
He could not pick and choose, for he had to lift the fuel between the heels of his hands. Выбирать топливо он не мог, потому что ему приходилось поднимать его ладонями.
Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs, and he bit them off as well as he could with his teeth. Замечая на хворосте налипший мох или труху, он отгрызал их зубами.
He cherished the flame carefully and awkwardly. Он бережно и неловко выхаживал огонь.
It meant life, and it must not perish. Огонь - это жизнь, и его нельзя упускать.
The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver, and he grew more awkward. Отлив крови от поверхности тела вызвал озноб, и движения человека становились все более неловкими.
A large piece of green moss fell squarely on the little fire. И вот большой ком зеленого мха придавил едва разгорающийся огонек.
He tried to poke it out with his fingers, but his shivering frame made him poke too far, and he disrupted the nucleus of the little fire, the burning grasses and tiny twigs separating and scattering. Он хотел сбросить его, но руки дрожали от озноба, и он, ковырнув слишком глубоко, разрушил слабый зародыш костра: тлеющие травинки и прутики рассыпались во все стороны.
He tried to poke them together again, but in spite of the tenseness of the effort, his shivering got away with him, and the twigs were hopelessly scattered. Он хотел снова сложить их, но, как ни старался, не мог преодолеть дрожи, и крохотный костер разваливался.
Each twig gushed a puff of smoke and went out. Хворостинки одна за другой, пыхнув дымком, погасали.
The fire-provider had failed. Податель огня не выполнил своей задачи.
As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, sitting across the ruins of the fire from him, in the snow, making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness. Когда человек с равнодушием отчаяния посмотрел вокруг, взгляд его случайно упал на собаку, сидевшую в снегу напротив него, по другую сторону остатков костра; сгорбившись, она беспокойно ерзала, поднимая то одну, то другую переднюю лапу, и выжидательно, с тоской смотрела на него.
The sight of the dog put a wild idea into his head. Вид собаки навел его на безумную мысль.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Развести костер отзывы


Отзывы читателей о книге Развести костер, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img