Джек Лондон - Развести костер
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Развести костер - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Развести костер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Развести костер краткое содержание
Развести костер - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
Развести костер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Развести костер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body. | Пока он делал четыре мили в час, кровь волей-неволей приливала к конечностям, но теперь она отхлынула, ушла в тайники его тела. |
The extremities were the first to feel its absence. | Пальцы рук и ног первые почувствовали отлив крови. |
His wet feet froze the faster, and his exposed fingers numbed the faster, though they had not yet begun to freeze. | Мокрые ноги коченели все сильнее, пальцы оголенных рук все сильнее мерзли, хотя он еще мог двигать ими. |
Nose and cheeks were already freezing, while the skin of all his body chilled as it lost its blood. | Нос и щеки уже мертвели, и по всему телу, не согреваемому кровью, ползли мурашки. |
But he was safe. | Но он спасен. |
Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost, for the fire was beginning to burn with strength. | Пальцы ног, щеки и нос будут только обморожены, ибо костер разгорается все ярче. |
He was feeding it with twigs the size of his finger. | Теперь он подбрасывал ветки толщиной с палец. |
In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist, and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow. | Еще минута, и уже можно будет класть сучья толщиной с запястье, и тогда он скинет мокрую обувь и, пока она будет сохнуть, отогреет ноги у костра, после того, конечно, как разотрет их снегом. |
The fire was a success. | Костер удался на славу. |
He was safe. | Он спасен. |
He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek, and smiled. | Он вспомнил советы старика на Серном ручье и улыбнулся. |
The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below. | Как упрямо он уверял, что никто не должен один пускаться в путь по Клондайку, если мороз сильнее пятидесяти градусов. |
Well, here he was; he had had the accident; he was alone; and he had saved himself. | И что же? Лед под ним проломился, он совсем один и все-таки спасся. |
Those old-timers were rather womanish, some of them, he thought. | Эти бывалые старики, подумал он, частенько трусливы, как бабы. |
All a man had to do was to keep his head, and he was all right. | Нужно только не терять головы, и все будет в порядке. |
Any man who was a man could travel alone. | Настоящий мужчина всегда справится один. |
But it was surprising, the rapidity with which his cheeks and nose were freezing. | Но странно, что щеки и нос так быстро мертвеют. |
And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time. | И он никак не думал, что руки подведут его. |
Lifeless they were, for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him. | Он едва шевелил пальцами, с большим трудом удерживая в них сучья, и ему казалось, что руки где-то очень далеко от него и не принадлежат его телу. |
When he touched a twig, he had to look and see whether or not he had hold of it. | Когда он дотрагивался до сучка, ему приходилось смотреть на руку, чтобы убедиться, что он действительно подобрал его. |
The wires were pretty well down between him and his finger-ends. | Связь между ним и кончиками его пальцев была прервана. |
All of which counted for little. | Но все это неважно. |
There was the fire, snapping and crackling and promising life with every dancing flame. | Перед ним костер, он шипит и потрескивает, и каждый пляшущий язычок сулит жизнь. |
He started to untie his moccasins. | Он принялся развязывать мокасины. |
They were coated with ice; the thick German socks were like sheaths of iron half-way to the knees; and the mocassin strings were like rods of steel all twisted and knotted as by some conflagration. | Они покрылись ледяной коркой, толстые шерстяные носки, словно железные ножницы, сжимали икры, а завязки мокасин походили на клубок побывавших в огне, исковерканных стальных прутьев. |
For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife. | С минуту он дергал их онемевшими пальцами, потом, поняв, что это бессмысленно, вытащил нож. |
But before he could cut the strings, it happened. | Но он не успел перерезать завязки - беда случилась раньше. |
It was his own fault or, rather, his mistake. | Это была его вина, вернее, его оплошность. |
He should not have built the fire under the spruce tree. | Напрасно он разложил костер под елью. |
He should have built it in the open. | Следовало разложить его на открытом месте. |
But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. | Правда, так было удобнее вытаскивать хворост из кустарника и прямо класть в огонь. |
Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs. | Но на ветках ели, под которой он сидел, скопилось много снегу. |
No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted. | Ветра не было очень давно, и на вершине дерева лежал снег. |
Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree-an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster. | Каждый раз, когда человек выдергивал хворост из кустов, ель слегка сотрясалась - едва заметно для него, но достаточно сильно, чтобы вызвать катастрофу. |
High up in the tree one bough capsized its load of snow. | Одна из верхних ветвей сбросила свой груз снега. |
This fell on the boughs beneath, capsizing them. | Он упал на ветви пониже, увлекая за собой их груз. |
This process continued, spreading out and involving the whole tree. | Так продолжалось до тех пор, пока снег не посыпался со всего дерева. |
It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire, and the fire was blotted out! | Этот снежный обвал внезапно обрушился на человека и на костер, и костер погас! |
Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow. | Там, где только что горел огонь, лежал свежий слой рыхлого снега. |
The man was shocked. | Человеку стало страшно. |
It was as though he had just heard his own sentence of death. | Словно он услышал свой смертный приговор. |
For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been. | С минуту он сидел не шевелясь, пристально глядя на засыпанный снегом костер. |
Then he grew very calm. | Потом вдруг сделался очень спокоен. |
Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right. | Быть может, старик с Серного ручья все-таки был прав. |
If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now. The trail-mate could have built the fire. | Будь у него спутник, ему не грозила бы опасность - спутник развел бы костер. |
Well, it was up to him to build the fire over again, and this second time there must be no failure. | Что ж, значит, надо самому сызнова приниматься за дело, и на этот раз не должно быть ошибок. |
Even if he succeeded, he would most likely lose some toes. | Даже если ему удастся развести огонь, он, вероятно, лишится нескольких пальцев на ногах. |
His feet must be badly frozen by now, and there would be some time before the second fire was ready. | Ноги, должно быть, сильно обморожены, а новый костер разгорится не скоро. |
Such were his thoughts, but he did not sit and think them. | Таковы были его мысли, но он не предавался им в бездействии. |
He was busy all the time they were passing through his mind, he made a new foundation for a fire, this time in the open; where no treacherous tree could blot it out. | Он усердно работал, пока они мелькали у него в голове. Он сделал новое основание для костра, теперь уже на открытом месте, где ни одна предательская ель не могла загасить его. |
Next, he gathered dry grasses and tiny twigs from the high-water flotsam. | Потом набрал прошлогодней травы и сушняку из подлеска. |
He could not bring his fingers together to pull them out, but he was able to gather them by the handful. | Пальцы его не двигались, поэтому он не выдергивал отдельные веточки, а собирал их горстями. |
In this way he got many rotten twigs and bits of green moss that were undesirable, but it was the best he could do. | Попадалось много гнилушек и комков зеленого мха, которые для костра не годились, но другого выхода у него не было. |
He worked methodically, even collecting an armful of the larger branches to be used later when the fire gathered strength. | Он работал методически, даже набрал охапку толстых сучьев, чтобы подкладывать в огонь, когда костер разгорится. |
And all the while the dog sat and watched him, a certain yearning wistfulness in its eyes, for it looked upon him as the fire-provider, and the fire was slow in coming. | А собака сидела на снегу и неотступно следила за человеком тоскливым взглядом, ибо она ждала, что он даст ей огонь, а огня все не было. |
When all was ready, the man reached in his pocket for a second piece of birch-bark. | Приготовив топливо, человек полез в карман за вторым завитком березовой коры. |
He knew the bark was there, and, though he could not feel it with his fingers, he could hear its crisp rustling as he fumbled for it. | Он знал, что кора в кармане, и, хотя не мог осязать ее пальцами, все же слышал, как она шуршит под рукой. |
Try as he would, he could not clutch hold of it. | Сколько он ни бился, он не мог схватить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать