Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London. Перед ними был озаренный мягким светом кабинет: в камине пылал и что-то бормотал яркий огонь, пел свою тоненькую песенку чайник, на письменном столе аккуратной стопкой лежали бумаги, два-три ящика были слегка выдвинуты, столик у камина был накрыт к чаю более мирную комнату трудно было себе представить, и, если бы не стеклянные шкафы, полные всяческих химикалий, она показалась бы самой обычной и непримечательной комнатой во всем Лондоне.
Right in the middle there lay the body of a man sorely contorted and still twitching. Посреди нее на полу, скорчившись, лежал человек его тело дергалось в последних конвульсиях.
They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde. Они на цыпочках приблизились, перевернули его на спину и увидели черты Эдварда Хайда.
He was dressed in clothes far to large for him, clothes of the doctor's bigness; the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone: and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer. Одежда была ему велика она пришлась бы впору человеку сложения доктора Джекила; вздутые жилы на лбу, казалось, еще хранили биение жизни, но жизнь уже угасла, и Аттерсон, заметив раздавленный флакончик в сведенных пальцах и ощутив в воздухе сильный запах горького миндаля, понял, что перед ним труп самоубийцы.
"We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish. - Мы явились слишком поздно и чтобы спасти и чтобы наказать, сказал он угрюмо.
Hyde is gone to his account; and it only remains for us to find the body of your master." Хайд покончил расчеты с жизнью, и нам остается только найти тело вашего хозяина.
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground storey and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper story at one end and looked upon the court. Анатомический театр занимал почти весь первый этаж здания и освещался сверху; кабинет находился на антресолях и был обращен окнами во двор.
A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs. К двери, выходившей в улочку, из театра вел коридор, а с кабинетом она сообщалась второй лестницей.
There were besides a few dark closets and a spacious cellar. Кроме нескольких темных чуланов и обширного подвала, никаких другие помещений в здании больше не было.
All these they now thorougly examined. Мистер Аттерсон и дворецкий обыскали кабинет и театр самым тщательным образом.
Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. В чуланы достаточно было просто заглянуть, так как они были пусты, a cyдя по слою пыли на дверях, в них очень давно никто не заходил.
The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. Подвал, правда, был завален всяческим хламом, восходившим eще ко временам хирурга, предшественника Джекила, но стоило им открыть дверь, как с нее сорвался настоящий ковер паутины, возвещая, что и здесь они ничего не найдут.
No where was there any trace of Henry Jekyll dead or alive. Все поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными.
Poole stamped on the flags of the corridor. Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора.
"He must be buried here," he said, hearkening to the sound. - Наверное, он похоронил его тут, сказал дворецкий.
"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street. - А может быть, он бежал, отозвался Аттерсон и подошел к двери, выходившей на улицу.
It was locked; and lying near by on the flags, they found the key, already stained with rust. Она была заперта, а на полу вблизи нее они обнаружили ключ, уже слегка покрывшийся ржавчиной.
"This does not look like use," observed the lawyer. - Им, кажется, давно не пользовались, заметил нотариус.
"Use!" echoed Poole. - Не пользовались? переспросил Пул.
"Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it." Разве вы не видите, сэр, что ключ сломан? Словно на него наступили.
"Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty." - Верно, ответил Аттерсон. И место излома тоже заржавело.
The two men looked at each other with a scare. Они испуганно переглянулись.
"This is beyond me, Poole," said the lawyer. - Я ничего не понимаю. Пул, сказал нотариус.
"Let us go back to the cabinet." Вернемся в кабинет.
They mounted the stair in silence, and still with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet. Они молча поднялись по лестнице и, с ужасом косясь на труп, начали подробно осматривать все, что находилось в кабинете.
At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented. На одном из столов можно было заметить следы химического опыта: на стеклянных блюдечках лежали разной величины кучки какой-то белой соли, точно несчастному помешали докончить проводимое им исследование.
"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over. - То самое снадобье, которое я ему все время разыскивал, - сказал Пул, но тут чайник вскипел, и вода с шипеньем пролилась на огонь.
This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. Это заставило их подойти к камину к нему было пододвинуто покойное кресло, рядом на столике расставлен чайный прибор и даже сахар был уже положен в чашку.
There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand with startling blasphemies. На каминной полке стояло несколько книг; раскрытый том лежал на столике возле чашки -это был богословский трактат, о котором Джекил не раз отзывался с большим уважением, но теперь Аттерсон с изумлением увидел, что поля испещрены кощунственными замечаниями, написанными рукой доктора.
Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked with an involuntary horror. Затем, продолжая осмотр, они подошли к вращающемуся зеркалу и посмотрели в него с невольным страхом.
But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in. Однако оно было повернуто так, что они увидели только алые отблески, играющие на потолке, пламя и сотни его отражений в стеклянных дверцах шкафов и свои собственные бледные, испуганные лица.
"This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole. - Это зеркало видело странные вещи, сэр, прошептал Пул.
"And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in the same tones. - Но ничего более странного, чем оно само, так же тихо ответил нотариус.
"For what did Jekyll "-he caught himself up at the word with a start, and then conquering the weakness-"what could Jekyll want with it?" he said. Для чего Джекил... при этом слове он вздрогнул и умолк, но тут же справился со своей слабостью... Зачем оно понадобилось Джекилу?
"You may say that!" said Poole. - Кто знает! ответил Пул.
Next they turned to the business table. Затем они подошли к столу.
On the desk, among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson. На аккуратной стопке бумаг лежал большой конверт, на котором почерком доктора было написано имя мистера Аттерсона.
The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor. Нотариус распечатал его, и на пол упало несколько документов.
The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement read the name of Gabriel John Utterson. Первым было завещание, составленное столь же необычно, как и то, которое нотариус вернул доктору за полгода до этого, как духовная на случай смерти и как дарственная на случай исчезновения; однако вместо имени Эдварда Хайда нотариус с невыразимым удивлением прочел теперь в завещании имя Г абриэля Джона Аттерсона.
He looked at Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet. Он посмотрел на Пула, затем снова на документ и, наконец, перевел взгляд на мертвого преступника, распростертого на ковре.
"My head goes round," he said. - У меня голова кругом идет, сказал он.
"He has been all these days in possession; he had no cause to like me; he must have raged to see himself displaced; and he has not destroyed this document." Хайд был здесь полным хозяином несколько дней, у него не было причин любить меня, он, несомненно, пришел в бешенство, обнаружив, что его лишили наследства, и все-таки он не уничтожил завещания!
He caught up the next paper; it was a brief note in the doctor's hand and dated at the top. Он поднял вторую бумагу. Это оказалась короткая записка, написанная рукой доктора, сверху стояла дата.
"O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day. - Ах, Пул! вскричал нотариус. Он был сегодня здесь, и он был жив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x