Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. | Чуть я принесу это снадобье, так тотчас нахожу еще листок с распоряжением вернуть его аптекарю, дескать, оно с примесями, и обратиться еще к одной фирме. |
This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for." | Очень там это снадобье нужно, сэр, а уж для чего неизвестно. |
"Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson. | - А у вас сохранились эти листки? спросил мистер Аттерсоц. |
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. | Пул пошарил по карманам и вытащил скомканную записку, которую нотариус, нагнувшись поближе к свече, начал внимательно разглядывать. |
Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. | Содержание ее было таково: "Доктор Джекил с почтением заверяет фирму May, что последний образчик содержит примеси и совершенно непригоден для его целей. |
In the year 18-, Dr. J. purchased a somewhat large quantity from Messrs. | В 18... году доктор Джекил приобрел у их фирмы большую партию этого препарата. |
M. He now begs them to search with most sedulous care,and should any of the same quality be left, forward it to him at once. | Теперь он просит со всем тщанием проверить, не осталось ли у них препарата точно такого же состава, каковой и просит выслать ему немедленно. |
Expense is no consideration. | Цена не имеет значения. |
The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." | Доктору Джекилу крайне важно получить этот препарат". |
So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. | До этой фразы тон письма был достаточно деловым, но тут, как свидетельствовали чернильные брызги, пишущий уже не мог совладать со своим волнением. |
"For God's sake," he added, "find me some of the old." | "Ради всего святого, добавлял он, разыщите для меня старый препарат!" |
"This is a strange note," said Mr. Utterson; and then sharply, "How do you come to have it open?" | - Странное письмо, задумчиво произнес мистер Аттерсон и тут же резко спросил: А почему оно вскрыто? |
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole. | - Приказчик у May очень рассердился, сэр, и швырнул его мне прямо в лицо, ответил Пул. |
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer. | - Это ведь почерк доктора, вы видите? продолжал нотариус. |
"I thought it looked like it," said the servant rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said. | - Похож-то он похож, угрюмо согласился дворецкий и вдруг сказал совсем другим голосом: Только что толку от почерка? |
"I've seen him!" | Я же его самого видел! |
"Seen him?" repeated Mr. Utterson. | - Видели его? повторил мистер Аттерсон. |
"Well?" | И что же? |
"That's it!" said Poole. | - А вот что! ответил Пул. |
"It was this way. I came suddenly into the theater from the garden. | Было это так: я вошел в лабораторию из сада. |
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates. | А он, наверное, прокрался туда искать это свое снадобье, потому что дверь кабинета была открыта, а он возился среди ящиков в дальнем конце залы. |
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet. | Он поднял голову, когда я вошел, взвизгнул и кинулся вверх по лестнице в кабинет. |
It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills. | Я и видел-то его одну минуту, сэр, но волосы у меня все равно стали дыбом, что твои перья. |
Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? | Сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска? |
If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? | Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня? |
I have served him long enough. | Я ведь много лет ему служил! |
And then..." | И еще... |
The man paused and passed his hand over his face. | Дворецкий умолк и провел рукой по лицу. |
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. | - Все это очень странно, сказал мистер Аттерсон, но я, кажется, догадываюсь, в чем дело. |
Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived! | Совершенно ясно, Пул, что ваш хозяин стал жертвой одной из тех болезней, которые не только причиняют человеку мучительные страдания, но и обезображивают его. Вот, наверное, почему изменился его голос. Вот почему он стал носить маску и отказывается видеть своих друзей. Вот почему он так стремится отыскать это лекарство, с помощью которого несчастный надеется исцелиться дай Бог, чтобы надежда его не обмануда! |
There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms." | Вот что я думаю, Пул. Это очень печально, даже ужасно, но, во всяком случае, понятно и естественно, все объясняет и избавляет нас от излишних тревог. |
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. | - Сэр, сказал дворецкий, чье бледное лицо пошло мучнистыми пятнами, это была какая-то тварь, а не мой хозяин, я хоть присягнуть готов. |
My master"-here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf." | Мой хозяин, тут он оглянулся и перешел на шепот, мой хозяин высок ростом и хорошо сложен, а это был почти карлик... |
Utterson attempted to protest. | Аттерсон попробовал возражать, но Пул перебил его. |
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? | - Ах, сэр! воскликнул он. Что ж, по-вашему, я не узнаю хозяина, прослужив у него двадцать лет? |
Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? | Что же, по-вашему, я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета, где я видел его каждое утро чуть ли не всю мою жизнь? |
No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll-God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done." | Нет, сэр, этот в маске не был доктором Джекилом. Одному Богу известно, что это была за тварь, но это был не доктор Джекил; и я знаю, что произошло убийство. |
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. | - Пул, сказал нотариус, раз вы утверждаете подобные вещи, я обязан удостовериться, что вы ошибаетесь. |
Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door." | Мне очень не хочется идти наперекор желаниям вашего хозяина (а это странное письмо как будто свидетельствует, что он еще жив), но я считаю, что мой долг взломать эту дверь. |
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler. | - И правильно, мистер Аттерсон! вскричал дворецкий. |
"And now comes the second question," resumed Utterson: | - Однако возникает новый вопрос, продолжал Аттерсон. |
"Who is going to do it?" | Кто это сделает? |
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply. | - Мы с вами, мужественно ответил дворецкий. |
"That's very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser." | - Прекрасно сказано, воскликнул нотариус. И чем бы это ни кончилось, я позабочусь, чтобы вы никак не пострадали. |
"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself." | - В лаборатории есть топор, продолжал Пул, а вы, сэр, возьмите кочергу. |
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. | Нотариус поднял это нехитрое, но тяжелое оружие и взвесил его в руке. |
"Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" | - А вы знаете, Пул, сказал он, глядя на дворецкого, что мы с вами намерены поставить себя в довольно опасное положение? |
"You may say so, sir, indeed," returned the butler. | - А как же, сэр! Понятное дело, ответил дворецкий. |
"It is well, then that we should be frank," said the other. | - В таком случае нам следует быть друг с другом откровенными, заметил нотариус. |
"We both think more than we have said; let us make a clean breast. | Мы оба говорим не все, что думаем, так выскажемся начистоту. |
This masked figure that you saw, did you recognise it?" | Вы узнали эту замаскированную фигуру? |
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," was the answer. | - Ну, сэр, эта тварь бежала так быстро, да еще сгибаясь чуть не пополам, что сказать точно я не могу. |
"But if you mean, was it Mr. Hyde?-why, yes, I think it was!" | Но если вы хотели спросить, был ли это мистер Хайд, так я думаю, что да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать