Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. Чуть я принесу это снадобье, так тотчас нахожу еще листок с распоряжением вернуть его аптекарю, дескать, оно с примесями, и обратиться еще к одной фирме.
This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for." Очень там это снадобье нужно, сэр, а уж для чего неизвестно.
"Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson. - А у вас сохранились эти листки? спросил мистер Аттерсоц.
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. Пул пошарил по карманам и вытащил скомканную записку, которую нотариус, нагнувшись поближе к свече, начал внимательно разглядывать.
Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. Содержание ее было таково: "Доктор Джекил с почтением заверяет фирму May, что последний образчик содержит примеси и совершенно непригоден для его целей.
In the year 18-, Dr. J. purchased a somewhat large quantity from Messrs. В 18... году доктор Джекил приобрел у их фирмы большую партию этого препарата.
M. He now begs them to search with most sedulous care,and should any of the same quality be left, forward it to him at once. Теперь он просит со всем тщанием проверить, не осталось ли у них препарата точно такого же состава, каковой и просит выслать ему немедленно.
Expense is no consideration. Цена не имеет значения.
The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." Доктору Джекилу крайне важно получить этот препарат".
So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. До этой фразы тон письма был достаточно деловым, но тут, как свидетельствовали чернильные брызги, пишущий уже не мог совладать со своим волнением.
"For God's sake," he added, "find me some of the old." "Ради всего святого, добавлял он, разыщите для меня старый препарат!"
"This is a strange note," said Mr. Utterson; and then sharply, "How do you come to have it open?" - Странное письмо, задумчиво произнес мистер Аттерсон и тут же резко спросил: А почему оно вскрыто?
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole. - Приказчик у May очень рассердился, сэр, и швырнул его мне прямо в лицо, ответил Пул.
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer. - Это ведь почерк доктора, вы видите? продолжал нотариус.
"I thought it looked like it," said the servant rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said. - Похож-то он похож, угрюмо согласился дворецкий и вдруг сказал совсем другим голосом: Только что толку от почерка?
"I've seen him!" Я же его самого видел!
"Seen him?" repeated Mr. Utterson. - Видели его? повторил мистер Аттерсон.
"Well?" И что же?
"That's it!" said Poole. - А вот что! ответил Пул.
"It was this way. I came suddenly into the theater from the garden. Было это так: я вошел в лабораторию из сада.
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates. А он, наверное, прокрался туда искать это свое снадобье, потому что дверь кабинета была открыта, а он возился среди ящиков в дальнем конце залы.
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet. Он поднял голову, когда я вошел, взвизгнул и кинулся вверх по лестнице в кабинет.
It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills. Я и видел-то его одну минуту, сэр, но волосы у меня все равно стали дыбом, что твои перья.
Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? Сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска?
If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня?
I have served him long enough. Я ведь много лет ему служил!
And then..." И еще...
The man paused and passed his hand over his face. Дворецкий умолк и провел рукой по лицу.
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. - Все это очень странно, сказал мистер Аттерсон, но я, кажется, догадываюсь, в чем дело.
Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived! Совершенно ясно, Пул, что ваш хозяин стал жертвой одной из тех болезней, которые не только причиняют человеку мучительные страдания, но и обезображивают его. Вот, наверное, почему изменился его голос. Вот почему он стал носить маску и отказывается видеть своих друзей. Вот почему он так стремится отыскать это лекарство, с помощью которого несчастный надеется исцелиться дай Бог, чтобы надежда его не обмануда!
There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms." Вот что я думаю, Пул. Это очень печально, даже ужасно, но, во всяком случае, понятно и естественно, все объясняет и избавляет нас от излишних тревог.
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. - Сэр, сказал дворецкий, чье бледное лицо пошло мучнистыми пятнами, это была какая-то тварь, а не мой хозяин, я хоть присягнуть готов.
My master"-here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf." Мой хозяин, тут он оглянулся и перешел на шепот, мой хозяин высок ростом и хорошо сложен, а это был почти карлик...
Utterson attempted to protest. Аттерсон попробовал возражать, но Пул перебил его.
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? - Ах, сэр! воскликнул он. Что ж, по-вашему, я не узнаю хозяина, прослужив у него двадцать лет?
Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? Что же, по-вашему, я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета, где я видел его каждое утро чуть ли не всю мою жизнь?
No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll-God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done." Нет, сэр, этот в маске не был доктором Джекилом. Одному Богу известно, что это была за тварь, но это был не доктор Джекил; и я знаю, что произошло убийство.
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. - Пул, сказал нотариус, раз вы утверждаете подобные вещи, я обязан удостовериться, что вы ошибаетесь.
Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door." Мне очень не хочется идти наперекор желаниям вашего хозяина (а это странное письмо как будто свидетельствует, что он еще жив), но я считаю, что мой долг взломать эту дверь.
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler. - И правильно, мистер Аттерсон! вскричал дворецкий.
"And now comes the second question," resumed Utterson: - Однако возникает новый вопрос, продолжал Аттерсон.
"Who is going to do it?" Кто это сделает?
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply. - Мы с вами, мужественно ответил дворецкий.
"That's very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser." - Прекрасно сказано, воскликнул нотариус. И чем бы это ни кончилось, я позабочусь, чтобы вы никак не пострадали.
"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself." - В лаборатории есть топор, продолжал Пул, а вы, сэр, возьмите кочергу.
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. Нотариус поднял это нехитрое, но тяжелое оружие и взвесил его в руке.
"Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" - А вы знаете, Пул, сказал он, глядя на дворецкого, что мы с вами намерены поставить себя в довольно опасное положение?
"You may say so, sir, indeed," returned the butler. - А как же, сэр! Понятное дело, ответил дворецкий.
"It is well, then that we should be frank," said the other. - В таком случае нам следует быть друг с другом откровенными, заметил нотариус.
"We both think more than we have said; let us make a clean breast. Мы оба говорим не все, что думаем, так выскажемся начистоту.
This masked figure that you saw, did you recognise it?" Вы узнали эту замаскированную фигуру?
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," was the answer. - Ну, сэр, эта тварь бежала так быстро, да еще сгибаясь чуть не пополам, что сказать точно я не могу.
"But if you mean, was it Mr. Hyde?-why, yes, I think it was!" Но если вы хотели спросить, был ли это мистер Хайд, так я думаю, что да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x