Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see, it was much of the same bigness; and it had the same quick, light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door? | Видите ли, и сложение такое, и проворность, да и кто еще мог войти в лабораторию с улицы? |
You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him? | Вы ведь не забыли, сэр, что у него был ключ, когда случилось то убийство. |
But that's not all. | И мало того! |
I don't know, Mr. Utterson, if you ever met this Mr. Hyde?" | Я не знаю, мистер Аттерсон, вы этого мистера Хайда встречали? |
"Yes," said the lawyer, | - Да, ответил нотариус. |
"I once spoke with him." | Я однажды беседовал с ним. |
"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman-something that gave a man a turn-I don't know rightly how to say it, sir, beyond this: that you felt in your marrow kind of cold and thin." | - Ну, тогда вы, как и все мы, наверное, замечали, что есть в нем какая-то странность... отчего человеку не по себе становится... не знаю, как бы выразиться пояснее, сэр, вроде как сразу мороз до костей пробирает. |
"I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson. | - Признаюсь, и я испытал нечто подобное, сказал мистер Аттерсон. |
"Quite so, sir," returned Poole. "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice. | - Так вот, сэр, продолжал Пул, когда эта тварь в маске запрыгала, точно обезьяна, среди ящиков и кинулась в кабинет, я весь оледенел. |
O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but a man has his feelings, and I give you my bible-word it was Mr. Hyde!" | Конечно, я знаю, что это не доказательство для суда мистер Аттерсон, настолько-то и я учен. Но что человек чувствует, то он чувствует: я хоть на Библии поклянусь, что это был мистер Хайд. |
"Ay, ay," said the lawyer. | - Да-да, ответил нотариус. |
"My fears incline to the same point. | Я сам этого опасался. |
Evil, I fear, founded-evil was sure to come-of that connection. | Боюсь, эту связь породило зло, и сама она могла породить только зло. |
Ay truly, I believe you; I believe poor Harry is killed; and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room. | Да, я верю вам, я верю, что бедный Г арри убит, и я верю, что его убийца (для чего, только Богу ведомо) все еще прячется в комнате своей жертвы. |
Well, let our name be vengeance. | Ну, да будет нашим делом отмщение. |
Call Bradshaw." | Позовите Брэдшоу. |
The footman came at the summons, very white and nervous. | Лакей тотчас явился, бледный и испуганный. |
"Put yourself together, Bradshaw," said the lawyer. | - Возьмите себя в руки, Брэдшоу, сказал нотариус. |
"This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it. | Я понимаю, что эта неопределенность измучила вас всех; но теперь мы намерены положить ей конец. |
Poole, here, and I are going to force our way into the cabinet. | Мы с Пулом собираемся взломать дверь кабинета. |
If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame. | Если все благополучно, ответственность я возьму на себя. |
Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door. | Но если действительно что-то случилось, злодей может попытаться спастись через черный ход, поэтому вы с мальчиком возьмите по крепкой палке и сторожите его на улице у двери лаборатории. |
We give you ten minutes, to get to your stations." | Мы дадим вам десять минут, чтобы вы успели добраться до своего поста. |
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. | Брэдшоу вышел, а нотариус поглядел на свои часы. |
"And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm, led the way into the yard. | - А мы с вами, Пул, отправимся на свой пост, сказал он и, взяв кочергу под мышку, вышел во двор. |
The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. | Луну затянули тучи, и стало совсем темно. |
The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. | Ветер, проникавший в глубокий колодец двора лишь отдельными порывами, колебал и почти гасил огонек свечи, пока они не укрылись в лаборатории, где бесшумно опустились на стулья и принялись молча ждать. |
London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor. | Вокруг глухо гудел Лондон, но вблизи них тишину нарушал только звук шагов в кабинете. |
"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night. | - Оно расхаживает так все дни напролет, сэр, прошептал Пул. Да и почти всю ночь тоже. |
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. | Перестает только, когда приносят от аптекаря новый образчик. |
Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! | Нечистая совесть лютый враг покоя! |
Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! | И каждый этот шаг, сэр, капля безвинно пролитой крови! |
But hark again, a little closer-put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?" | Послушайте, послушайте, мистер Аттерсон! Внимательно послушайте и скажите мне, разве это походка доктора? |
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. | Шаги были легкие и странные несмотря на всю их медлительность, в них была какая-то упругость, и они ничуть не походили на тяжелую поступь Генри Джекила. |
Utterson sighed. | Аттерсон вздохнул. |
"Is there never anything else?" he asked. | - И больше ничего не бывает слышно? спросил он. |
Poole nodded. | Пул многозначительно кивнул. |
"Once," he said. "Once I heard it weeping!" | - Один раз, сказал он, один раз я слышал, что оно плачет. |
"Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror. | - Плачет? Как так? воскликнул нотариус, внезапно похолодев от ужаса. |
"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler. | - Точно женщина или неприкаянная душа, пояснил дворецкий. |
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too." | И так у меня тяжко на сердце стало, что я сам чуть не заплакал. |
But now the ten minutes drew to an end. | Тем временем десять минут истекли. |
Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night. | Пул извлек топор из-под вороха упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы освещать путь штурмующим, и они, затаив дыхание, приблизились к двери, за которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпеливых шагов. |
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you." | - Джекил, громко воскликнул Аттерсон, я требую, чтобы вы меня впустили! |
He paused a moment, but there came no reply. "I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul-if not of your consent, then by brute force!" | Ответа не последовало, и он продолжал: Я честно предупреждаю вас, что мы заподозрили недоброе и я должен увидеть вас и увижу. Если не добром, так силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь! |
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!" | - Аттерсон! раздался голос за дверью. Сжальтесь, во имя Бога! |
"Ah, that's not Jekyll's voice-it's Hyde's!" cried Utterson. | - Это не голос Джекила! вскричал Аттерсон. Это голос Хайда! |
"Down with the door, Poole!" | Ломайте дверь. Пул! |
Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges. | Пул взмахнул топором, все здание содрогнулось от удара, а обитая красным сукном дверь прогнулась, держась на петлях и замке. |
A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. | Из кабинета донесся пронзительный вопль, полный животного ужаса. |
Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship; and it was not until the fifth, that the lock burst and the wreck of the door fell inwards on the carpet. | Вновь взвился топор, и вновь затрещали филенки, вновь дверь прогнулась, но дерево было крепким, а петли пригнаны превосходно, и первые четыре удара не достигли цели; только после пятого замок сломался, и сорванная с петель дверь упала на ковер в кабинете. |
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. | Аттерсон и дворецкий, испуганные собственной яростью и внезапно наступившей тишиной, осторожно заглянули внутрь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать