Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate. | Пул к тому же не мог сообщить ему ничего утешительного. |
The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind. | Доктор теперь постоянно запирался в кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в постоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал, и казалось, его что-то гнетет. |
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits. | Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его визиты мало-помалу становились все более редкими. |
Incident at the Window | Эпизод у окна |
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it. | Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно прогуливался с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке и, поравнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее. |
"Well," said Enfield, "that story's at an end at least. We shall never see more of Mr. Hyde." | - Во всяком случае, сказал Энфилл, эта история окончилась, и мы больше уже никогда не увидим мистера Хайда. |
"I hope not," said Utterson. | - Надеюсь, что так, ответил Аттерсон. |
"Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?" | Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы? |
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield. | - Это само собой разумеется увидев его, не почувствовать отвращение было просто невозможно, заметил Энфилд. |
"And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's! | Да, кстати, каким болваном я должен был вам показаться, когда не сообразил, что это задние ворота дома доктора Джекила! |
It was partly your own fault that I found it out, even when I did." | Собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не знал. |
"So you found it out, did you?" said Utterson. | - Так вы это знаете? сказал Аттерсон. |
"But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows. | В таком случае мы можем зайти во двор и посмотреть на окна. |
To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good." | Откровенно говоря, бедняга Джекил меня очень тревожит, и я чувствую, что присутствие друга, даже снаружи, может ему помочь. |
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. | Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки. |
The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it, taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll. | Среднее окно было приотворено, и Аттерсон увидел, что возле него, вероятно, решив подышать свежим воздухом, сидит доктор Джекил, невыразимо печальный, словно неутешный узник. |
"What! | - Как! |
Jekyll!" he cried. | Джекил! воскликнул нотариус. |
"I trust you are better." | Надеюсь, вам лучше? |
"I am very low, Utterson," replied the doctor drearily, "very low. | - Я очень плох, Аттерсон, ответил доктор тоскливо, очень плох. |
It will not last long, thank God." | Благодарение Богу, скоро все это должно кончиться. |
"You stay too much indoors," said the lawyer. | - Вы слишком мало выходите на воздух, сказал Аттерсон. |
"You should be out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me. (This is my cousin-Mr. Enfield-Dr. Jekyll.) Come now; get your hat and take a quick turn with us." | Вам бы следовало побольше гулять, разгонять кровь, как делаем мы с Энфилдом. (Мой родственник мистер Энфилд, доктор Джекил.) Вот что: берите-ка шляпу и идемте с нами. |
"You are very good," sighed the other. | - Вы очень любезны, со вздохом ответил доктор. |
"I should like to very much; but no, no, no, it is quite impossible; I dare not. | Я был бы в восторге... Но нет, нет, нет, это невозможно, я не смею. |
But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure; I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit." | Право же, Аттерсон, я счастлив видеть вас, это большая радость для меня. Я пригласил бы вас с мистером Энфилдом подняться ко мне, но у меня такой беспорядок... |
"Why, then," said the lawyer, good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are." | - В таком случае, добродушно ответил нотариус, мы останемся внизу и будем продолжать беседовать с вами, не сходя с места. |
"That is just what I was about to venture to propose," returned the doctor with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. | - Именно это я и хотел предложить, с улыбкой согласился доктор, но не успел он договорить, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выражением такого неизбывного ужаса и отчаяния, что стоящие внизу похолодели. |
They saw it but for a glimpse for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word. | Окно тотчас захлопнулось, но и этого краткого мгновения оказалось достаточно. Нотариус и мистер Энфилд повернулись и молча покинули двор. |
In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion. | Так же молча они шли по улочке, и только когда оказались на соседней большой улице, оживленной, даже несмотря на воскресенье, мистер Аттерсон, наконец, посмотрел на своего спутника. |
They were both pale; and there was an answering horror in their eyes. | Оба были бледны, и во взгляде, которым они обменялись, крылся страх. |
"God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson. But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in silence. | - Да простит нас Бог, да простит нас Бог! сказал мистер Аттерсон, но мистер Энфилд только мрачно кивнул и продолжал идти вперЕд, по-прежнему храня молчание. |
The Last Night | Последняя ночь |
Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole. | Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у камина, к нему неожиданно явился Пул. |
"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at him, "What ails you?" he added; is the doctor ill?" | - Бог мой, что вас сюда привело, Пул? изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: Что с вами? Доктор заболел? |
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong." | - Мистер Аттерсон, ответил дворецкий, случилась какая-то беда. |
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. | - Садитесь, выпейте вина, сказал нотариус. |
"Now, take your time, and tell me plainly what you want." | И не спеша объясните мне, что вам нужно. |
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. | - Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, ответил Пул, как он теперь ото всех запирается. |
Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it. | Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово. |
Mr. Utterson, sir, I'm afraid." | Мистер Аттерсон, я боюсь. |
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. | - Успокойтесь, мой милый, сказал нотариус. Говорите яснее. |
What are you afraid of?" | Чего вы боитесь? |
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more." | - Я уже неделю как боюсь, продолжал Пул, упрямо не отвечая на вопрос. И больше у меня сил нет терпеть. |
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. | Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем страхе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо. |
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. | Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол. |
"I can bear it no more,"he repeated. | - Больше сил моих нет терпеть, повторил он. |
"Come," said the lawyer, | - Успокойтесь же, сказал нотариус. |
"I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss. | Я вижу, Пул, что у вас есть веские основания так говорить, вижу, что случилось что-то серьезное. |
Try to tell me what it is." | Скажите же мне, в чем дело! |
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely. | - Я думаю, тут произошло преступление, хрипло ответил Пул. |
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence. | - Преступление! воскликнул нотариус раздраженно, так как он был очень испуган. |
"What foul play! | Какое преступление? |
What does the man mean?" | О чем вы говорите? |
"I daren't say, sir," was the answer; but will you come along with me and see for yourself?" | - Не смею объяснить сэр, ответил Пул. Но, может, вы пойдете со мной и сами посмотрите? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать