Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Insensibly the lawyer melted. Дурное настроение нотариуса незаметно рассеивалось.
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. От мистера Г еста у него почти не было секретов, а может быть, как он иногда подозревал, их не было и вовсе.
Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to right? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? Гест часто бывал по делам у доктора Джекила, он был знаком с Пулом, несомненно, слышал о том, как мистер Хайд стал своим человеком в доме, и, наверное, сделал для себя кое-какие выводы. Разве не следовало показать ему письмо, разъяснявшее тайну? А Гест, большой знаток и любитель графологии, разумеется, сочтет это вполне естественной любезностью.
The clerk, besides, was a man of counsel; he could scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course. К тому же старший клерк отличался немалой проницательностью, и столь странное письмо, конечно, понудит его высказать какое-нибудь мнение, которое, в свою очередь, может подсказать мистеру Аттерсону, как ему следует теперь поступить.
"This is a sad business about Sir Danvers," he said. - Какой ужасный случай я имею в виду смерть сэра Дэнверса, сказал он.
"Yes, sir, indeed. - Да, сэр, ужасный!
It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest. Он вызвал большое возмущение, ответил Гест.
"The man, of course, was mad." Убийца, конечно, был сумасшедшим.
"I should like to hear your views on that," replied Utterson. - Я был бы рад узнать ваше мнение на этот счет, продолжал Аттерсон.
"I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; it is an ugly business at the best. У меня есть один написанный им документ... это все строго между нами, так как я просто не знаю, что мне делать с этой бумагой в любом случае дело оборачивается очень скверно.
But there it is; quite in your way: a murderer's autograph." Но как бы то ни было, вот она. Совсем в вашем вкусе автограф убийцы.
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. Глаза Геста заблестели, и он с жадностью погрузился в изучение письма.
"No sir," he said: "not mad; but it is an odd hand." - Нет, сэр, сказал он наконец. Это писал не сумасшедший, но почерк весьма необычный.
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. - И, судя по тому, что я слышал, принадлежит он человеку также далЕко не обычному, добавил нотариус.
Just then the servant entered with a note. В эту минуту вошел слуга с запиской.
"Is that from Dr. - От доктора Джекила, сэр? осведомился клерк.
Jekyll, sir?" inquired the clerk. Мне показалось, что я узнаю почерк.
"I thought I knew the writing. Что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон?
Anything private, Mr. Utterson? - Нет, просто приглашение к обеду.
"Only an invitation to dinner. А что такое?
Why? Хотите посмотреть?
Do you want to see it?" - Только взгляну.
"One moment. Благодарю вас, сэр.
I thank you, sir;" and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. И клерк, положив листки рядом, принялся тщательно их сравнивать.
"Thank you, sir," he said at last, returning both; "it's a very interesting autograph." Благодарю вас, сэр, повторил он затем и вернул оба листка нотариусу. Это очень интересный автограф.
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. Наступило молчание, а потом мистер Аггерсон после некоторой внутренней борьбы внезапно спросил:
"Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly. - Для чего вы их сравнивали, Гест?
"Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sloped." - Видите ли, сэр, ответил тот, мне редко встречались такие схожие почерки, они почти одинаковы только наклон разный.
"Rather quaint," said Utterson. - Любопытно, заметил Аттерсон.
"It is, as you say, rather quaint," returned Guest. - Совершенно верно: очень любопытно.
"I wouldn't speak of this note, you know," said the master. - Лучше ничего никому не говорите про это письмо, сказал патрон.
"No, sir," said the clerk. "I understand." - Конечно, сэр, я понимаю, ответил клерк.
But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that time forward. Едва мистер Аттерсон в этот вечер остался один, как он поспешил запереть письмо в сейф, где оно и осталось навсегда.
"What!" he thought. "Как! думал он.
"Henry Jekyll forge for a murderer!" Генри Джекил совершает подделку ради спасения убийцы!"
And his blood ran cold in his veins. И кровь застыла в его жилах.
Incident of Dr. Примечательный эпизод с доктором Лэньоном
Lanyon Время шло.
Time ran on; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. За поимку мистера Хайда была назначена награда в несколько тысяч фунтов, так как смерть сэра Дэнверса вызвала всеобщее негодование, но полиция не могла обнаружить никаких его следов, словно он никогда и не существовал.
Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper. Правда, удалось узнать немало подробностей о его прошлом гнусных подробностей: о его жестокости, бездушной и яростной, о его порочной жизни, о его странных знакомствах, о ненависти, которой, казалось, был пронизан самый воздух вокруг него, но ничто не подсказывало, где он мог находиться теперь.
From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself. С той минуты, когда он наутро после убийства вышел из дома в Сохо, он словно растаял, и постепенно тревога мистера Аттерсона начала утрачивать остроту, и на душе у него стало спокойнее.
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde. По его мнению, смерть сэра Дэнверса более чем искупалась исчезновением мистера Хайда.
Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll. Для доктора Джекила теперь, когда он освободился от этого черного влияния, началась новая жизнь.
He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion. Дни его затворничества кончились, он возобновил отношения с друзьями, снова стал их желанным гостем и радушным хозяином; а если прежде он славился своей благотворительностью, то теперь не меньшую известность приобрело и его благочестие.
He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace. Он вел деятельную жизнь, много времени проводил на открытом воздухе, помогал страждущим его лицо просветлело, дышало умиротворенностью, как у человека, обретшего душевный мир в служении добру. Так продолжалось два месяца с лишним.
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. Восьмого января Аттерсон обедал у доктора в тесном дружеском кругу среди приглашенных был Лэньон, и хозяин все время посматривал то на одного, то на другого, совсем как в те дни, когда они все трое были неразлучны.
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer. Двенадцатого января, а затем и четырнадцатого дверь доктора Джекила оказалась для нотариуса закрытой.
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one." "Доктор не выходит, объявил Пул, и никого не принимает".
On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits. Пятнадцатого мистер Аттерсон сделал еще одну попытку увидеться с доктором, и снова тщетно. За последние два месяца нотариус привык видеться со своим другом чуть ли не ежедневно, и это возвращение к прежнему одиночеству подействовало на него угнетающе.
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon's. На пятый день он пригласил Г еста пообедать с ним, а на шестой отправился к доктору Лэньону.
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance. Тут его, во всяком случае, приняли, но, войдя в комнату, он был потрясен переменой в своем друге.
He had his death-warrant written legibly upon his face. На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x