Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Insensibly the lawyer melted. | Дурное настроение нотариуса незаметно рассеивалось. |
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. | От мистера Г еста у него почти не было секретов, а может быть, как он иногда подозревал, их не было и вовсе. |
Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to right? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? | Гест часто бывал по делам у доктора Джекила, он был знаком с Пулом, несомненно, слышал о том, как мистер Хайд стал своим человеком в доме, и, наверное, сделал для себя кое-какие выводы. Разве не следовало показать ему письмо, разъяснявшее тайну? А Гест, большой знаток и любитель графологии, разумеется, сочтет это вполне естественной любезностью. |
The clerk, besides, was a man of counsel; he could scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course. | К тому же старший клерк отличался немалой проницательностью, и столь странное письмо, конечно, понудит его высказать какое-нибудь мнение, которое, в свою очередь, может подсказать мистеру Аттерсону, как ему следует теперь поступить. |
"This is a sad business about Sir Danvers," he said. | - Какой ужасный случай я имею в виду смерть сэра Дэнверса, сказал он. |
"Yes, sir, indeed. | - Да, сэр, ужасный! |
It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest. | Он вызвал большое возмущение, ответил Гест. |
"The man, of course, was mad." | Убийца, конечно, был сумасшедшим. |
"I should like to hear your views on that," replied Utterson. | - Я был бы рад узнать ваше мнение на этот счет, продолжал Аттерсон. |
"I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; it is an ugly business at the best. | У меня есть один написанный им документ... это все строго между нами, так как я просто не знаю, что мне делать с этой бумагой в любом случае дело оборачивается очень скверно. |
But there it is; quite in your way: a murderer's autograph." | Но как бы то ни было, вот она. Совсем в вашем вкусе автограф убийцы. |
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. | Глаза Геста заблестели, и он с жадностью погрузился в изучение письма. |
"No sir," he said: "not mad; but it is an odd hand." | - Нет, сэр, сказал он наконец. Это писал не сумасшедший, но почерк весьма необычный. |
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. | - И, судя по тому, что я слышал, принадлежит он человеку также далЕко не обычному, добавил нотариус. |
Just then the servant entered with a note. | В эту минуту вошел слуга с запиской. |
"Is that from Dr. | - От доктора Джекила, сэр? осведомился клерк. |
Jekyll, sir?" inquired the clerk. | Мне показалось, что я узнаю почерк. |
"I thought I knew the writing. | Что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон? |
Anything private, Mr. Utterson? | - Нет, просто приглашение к обеду. |
"Only an invitation to dinner. | А что такое? |
Why? | Хотите посмотреть? |
Do you want to see it?" | - Только взгляну. |
"One moment. | Благодарю вас, сэр. |
I thank you, sir;" and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. | И клерк, положив листки рядом, принялся тщательно их сравнивать. |
"Thank you, sir," he said at last, returning both; "it's a very interesting autograph." | Благодарю вас, сэр, повторил он затем и вернул оба листка нотариусу. Это очень интересный автограф. |
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. | Наступило молчание, а потом мистер Аггерсон после некоторой внутренней борьбы внезапно спросил: |
"Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly. | - Для чего вы их сравнивали, Гест? |
"Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sloped." | - Видите ли, сэр, ответил тот, мне редко встречались такие схожие почерки, они почти одинаковы только наклон разный. |
"Rather quaint," said Utterson. | - Любопытно, заметил Аттерсон. |
"It is, as you say, rather quaint," returned Guest. | - Совершенно верно: очень любопытно. |
"I wouldn't speak of this note, you know," said the master. | - Лучше ничего никому не говорите про это письмо, сказал патрон. |
"No, sir," said the clerk. "I understand." | - Конечно, сэр, я понимаю, ответил клерк. |
But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that time forward. | Едва мистер Аттерсон в этот вечер остался один, как он поспешил запереть письмо в сейф, где оно и осталось навсегда. |
"What!" he thought. | "Как! думал он. |
"Henry Jekyll forge for a murderer!" | Генри Джекил совершает подделку ради спасения убийцы!" |
And his blood ran cold in his veins. | И кровь застыла в его жилах. |
Incident of Dr. | Примечательный эпизод с доктором Лэньоном |
Lanyon | Время шло. |
Time ran on; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. | За поимку мистера Хайда была назначена награда в несколько тысяч фунтов, так как смерть сэра Дэнверса вызвала всеобщее негодование, но полиция не могла обнаружить никаких его следов, словно он никогда и не существовал. |
Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper. | Правда, удалось узнать немало подробностей о его прошлом гнусных подробностей: о его жестокости, бездушной и яростной, о его порочной жизни, о его странных знакомствах, о ненависти, которой, казалось, был пронизан самый воздух вокруг него, но ничто не подсказывало, где он мог находиться теперь. |
From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself. | С той минуты, когда он наутро после убийства вышел из дома в Сохо, он словно растаял, и постепенно тревога мистера Аттерсона начала утрачивать остроту, и на душе у него стало спокойнее. |
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde. | По его мнению, смерть сэра Дэнверса более чем искупалась исчезновением мистера Хайда. |
Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll. | Для доктора Джекила теперь, когда он освободился от этого черного влияния, началась новая жизнь. |
He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion. | Дни его затворничества кончились, он возобновил отношения с друзьями, снова стал их желанным гостем и радушным хозяином; а если прежде он славился своей благотворительностью, то теперь не меньшую известность приобрело и его благочестие. |
He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace. | Он вел деятельную жизнь, много времени проводил на открытом воздухе, помогал страждущим его лицо просветлело, дышало умиротворенностью, как у человека, обретшего душевный мир в служении добру. Так продолжалось два месяца с лишним. |
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. | Восьмого января Аттерсон обедал у доктора в тесном дружеском кругу среди приглашенных был Лэньон, и хозяин все время посматривал то на одного, то на другого, совсем как в те дни, когда они все трое были неразлучны. |
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer. | Двенадцатого января, а затем и четырнадцатого дверь доктора Джекила оказалась для нотариуса закрытой. |
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one." | "Доктор не выходит, объявил Пул, и никого не принимает". |
On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits. | Пятнадцатого мистер Аттерсон сделал еще одну попытку увидеться с доктором, и снова тщетно. За последние два месяца нотариус привык видеться со своим другом чуть ли не ежедневно, и это возвращение к прежнему одиночеству подействовало на него угнетающе. |
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon's. | На пятый день он пригласил Г еста пообедать с ним, а на шестой отправился к доктору Лэньону. |
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance. | Тут его, во всяком случае, приняли, но, войдя в комнату, он был потрясен переменой в своем друге. |
He had his death-warrant written legibly upon his face. | На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать