Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing. | Кэрью был моим клиентом, но и вы мой клиент, и поэтому я должен точно знать, что я делаю. |
You have not been mad enough to hide this fellow?" | Неужели вы совсем сошли с ума и укрываете этого негодяя? |
"Utterson, I swear to God," cried the doctor, | - Аттерсон, клянусь Богом! воскликнул доктор. |
"I swear to God I will never set eyes on him again. | Клянусь Богом, я никогда больше его не увижу. |
I bind my honour to you that I am done with him in this world. | Даю вам слово чести, что в этом мире я отрекся от него навсегда. |
It is all at an end. | С этим покончено. |
And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of." | Да к тому же он и не нуждается в моей помощи; вы не знаете его так, как знаю я: он нашел себе надежное убежище, очень надежное! И помяните мое слово больше о нем никто никогда не услышит. |
The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner. | Нотариус нахмурился; ему не нравилось лихорадочное возбуждение его друга. |
"You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right. | - Вы, по-видимому, уверены в нем, заметил он. |
If it came to a trial, your name might appear." | И ради вас я надеюсь, что вы не ошибаетесь. |
"I am quite sure of him," replied Jekyll; | Ведь, если дело дойдет до суда, на процессе может всплыть и ваше имя. |
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one. | - Да, я в нем совершенно уверен, ответил Джекил. |
But there is one thing on which you may advise me. | Для этого у меня есть веские основания, сообщить которые я не могу никому. |
I have-I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police. | Но мне нужен ваш совет в одном вопросе. Я... я получил письмо и не знаю, следует ли передавать его полиции. |
I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am sure; I have so great a trust in you." | Я намерен вручить его вам, Аттерсон, я полагаюсь на ваше суждение, ведь я безгранично вам доверяю. |
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer. | - Вероятно, вы опасаетесь, что письмо может навести на его след? спросил нотариус. |
"No," said the other. | - Нет, ответил доктор Джекил. |
"I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. | Право, мне безразлично, что станет с Хайдом; я с ним покончил навсегда. |
I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed." | Я думал о своей репутации, на которую эта гнусная история может бросить тень. |
Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it. | Аттерсон задумался: он был удивлен эгоизмом своего друга ив то же время почувствовал облегчение. |
"Well," said he, at last, let me see the letter." | - Что же, сказал он наконец. Покажите мне это письмо. |
The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. | Письмо было написано необычным прямым почерком, в конце стояла подпись "Эдвард Хайд"; оно очень кратко сообщало, что благодетель пишущего, доктор Джекил, которому он столько лет платил неблагодарностью за тысячи великодушных забот, может не тревожиться о нем: у него есть верное и надежное средство спасения. |
The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions. | Нотариус прочел письмо с некоторым облегчением, так как оно бросало на эти странные отношения гораздо более благоприятный свет, чем можно было ожидать, и он мысленно упрекнул себя за прошлые подозрения. |
"Have you the envelope?" he asked. | - А конверт? - спросил он. |
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about. | - Я его сжег, ответил доктор Джекил. Прежде чем сообразил, что я делаю. |
But it bore no postmark. | Но на нем все равно не было штемпеля. |
The note was handed in." | Письмо принес посильный. |
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson. | - Могу я взять его с собой и принять решение утром? спросил Аттерсон. |
"I wish you to judge for me entirely," was the reply. | - Я целиком полагаюсь на ваше суждение, ответил доктор. |
"I have lost confidence in myself." | Себе я больше не верю. |
"Well, I shall consider," returned the lawyer. | - Хорошо, я подумаю, что делать, сказал нотариус. |
"And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?" | А теперь последний вопрос: это Хайд потребовал, чтобы в ваше завещание был включен пункт об исчезновении? |
The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded. | Доктор, казалось, почувствовал дурноту; он крепко сжал губы и кивнул. |
"I knew it," said Utterson. | - Я знал это, сказал Аттерсон. |
"He meant to murder you. | Он намеревался убить вас. |
You had a fine escape." | Вы чудом спаслись от гибели. |
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly: | - Куда важнее другое! угрюмо возразил доктор. |
"I have had a lesson-O God, Utterson, what a lesson I have had!" | Я получил хороший урок! Бог мой, Аттерсон, какой я получил урок! |
And he covered his face for a moment with his hands. | И он на мгновение закрыл лицо руками. |
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. | Уходя, нотариус задержался в прихожей, чтобы перемолвиться двумя-тремя словами с Пулом. |
"By the bye," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?" | - Кстати, сказал он. Сегодня сюда доставили письмо. Как выглядел посыльный? |
But Poole was positive nothing had come except by post; "and only circulars by that," he added. | Но Пул решительно объявил, что в этот день письма приносил только почтальон, да и то лишь одни печатные объявления. |
This news sent off the visitor with his fears renewed. | Этот разговор пробудил у нотариуса все прежние страхи. |
Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. | Письмо, несомненно, попало к доктору через дверь лаборатории, возможно даже, что оно было написано в кабинете, а это придавало ему совсем иную окраску, и воспользоваться им можно было лишь с большой осторожностью. |
The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways: | Вокруг на тротуарах охрипшие мальчишки-газетчики вопили: |
"Special edition. | "Специальный выпуск! |
Shocking murder of an M.P." | Ужасное убийство члена парламента!" |
That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. | Таково было надгробное напутствие его старому другу и клиенту, а если его опасения окажутся верны, то доброе имя еще одного его друга могло безвозвратно погибнуть в водовороте возмутительнейшего скандала. |
It was, at least, a ticklish decision that he had to make; and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. | При всех обстоятельствах ему предстояло принять весьма щекотливое решение, и хотя мистер Аттерсон привык всегда полагаться на себя, он вдруг почувствовал, что был бы рад с кем-нибудь посоветоваться. |
It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for. | Конечно, прямо попросить совета было невозможно, но, может быть, решил он, его удастся получить косвенным образом. |
Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. | Вскоре нотариус уже сидел у собственного камина, напротив него расположился мистер Гест, его старший клерк, а между ними в надлежащем расстоянии от огня стояла бутылка заветного старого вина, которая очень давно пребывала в сумраке погреба мистера Аттерсона, вдали от солнечного света. |
The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. | Туман по-прежнему дремал, распластавшись над утонувшим городом, где карбункулами рдели фонари и в глухой пелене по могучим артериям улиц ревом ветра разливался шум непрекращающейся жизни Лондона. |
But the room was gay with firelight. | Но комната, освещенная отблесками пламени, была очень уютной. |
In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards, was ready to be set free and to disperse the fogs of London. | Кислоты в бутылке давным-давно распались, тона императорского пурпура умягчились со временем, словно краски старинного витража, и жар тех знойных осенних дней, когда в виноградниках предгорий собирают урожай, готов был заструиться по жилам, разгоняя лондонские туманы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать