Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing. Кэрью был моим клиентом, но и вы мой клиент, и поэтому я должен точно знать, что я делаю.
You have not been mad enough to hide this fellow?" Неужели вы совсем сошли с ума и укрываете этого негодяя?
"Utterson, I swear to God," cried the doctor, - Аттерсон, клянусь Богом! воскликнул доктор.
"I swear to God I will never set eyes on him again. Клянусь Богом, я никогда больше его не увижу.
I bind my honour to you that I am done with him in this world. Даю вам слово чести, что в этом мире я отрекся от него навсегда.
It is all at an end. С этим покончено.
And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of." Да к тому же он и не нуждается в моей помощи; вы не знаете его так, как знаю я: он нашел себе надежное убежище, очень надежное! И помяните мое слово больше о нем никто никогда не услышит.
The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner. Нотариус нахмурился; ему не нравилось лихорадочное возбуждение его друга.
"You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right. - Вы, по-видимому, уверены в нем, заметил он.
If it came to a trial, your name might appear." И ради вас я надеюсь, что вы не ошибаетесь.
"I am quite sure of him," replied Jekyll; Ведь, если дело дойдет до суда, на процессе может всплыть и ваше имя.
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one. - Да, я в нем совершенно уверен, ответил Джекил.
But there is one thing on which you may advise me. Для этого у меня есть веские основания, сообщить которые я не могу никому.
I have-I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police. Но мне нужен ваш совет в одном вопросе. Я... я получил письмо и не знаю, следует ли передавать его полиции.
I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am sure; I have so great a trust in you." Я намерен вручить его вам, Аттерсон, я полагаюсь на ваше суждение, ведь я безгранично вам доверяю.
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer. - Вероятно, вы опасаетесь, что письмо может навести на его след? спросил нотариус.
"No," said the other. - Нет, ответил доктор Джекил.
"I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. Право, мне безразлично, что станет с Хайдом; я с ним покончил навсегда.
I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed." Я думал о своей репутации, на которую эта гнусная история может бросить тень.
Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it. Аттерсон задумался: он был удивлен эгоизмом своего друга ив то же время почувствовал облегчение.
"Well," said he, at last, let me see the letter." - Что же, сказал он наконец. Покажите мне это письмо.
The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. Письмо было написано необычным прямым почерком, в конце стояла подпись "Эдвард Хайд"; оно очень кратко сообщало, что благодетель пишущего, доктор Джекил, которому он столько лет платил неблагодарностью за тысячи великодушных забот, может не тревожиться о нем: у него есть верное и надежное средство спасения.
The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions. Нотариус прочел письмо с некоторым облегчением, так как оно бросало на эти странные отношения гораздо более благоприятный свет, чем можно было ожидать, и он мысленно упрекнул себя за прошлые подозрения.
"Have you the envelope?" he asked. - А конверт? - спросил он.
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about. - Я его сжег, ответил доктор Джекил. Прежде чем сообразил, что я делаю.
But it bore no postmark. Но на нем все равно не было штемпеля.
The note was handed in." Письмо принес посильный.
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson. - Могу я взять его с собой и принять решение утром? спросил Аттерсон.
"I wish you to judge for me entirely," was the reply. - Я целиком полагаюсь на ваше суждение, ответил доктор.
"I have lost confidence in myself." Себе я больше не верю.
"Well, I shall consider," returned the lawyer. - Хорошо, я подумаю, что делать, сказал нотариус.
"And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?" А теперь последний вопрос: это Хайд потребовал, чтобы в ваше завещание был включен пункт об исчезновении?
The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded. Доктор, казалось, почувствовал дурноту; он крепко сжал губы и кивнул.
"I knew it," said Utterson. - Я знал это, сказал Аттерсон.
"He meant to murder you. Он намеревался убить вас.
You had a fine escape." Вы чудом спаслись от гибели.
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly: - Куда важнее другое! угрюмо возразил доктор.
"I have had a lesson-O God, Utterson, what a lesson I have had!" Я получил хороший урок! Бог мой, Аттерсон, какой я получил урок!
And he covered his face for a moment with his hands. И он на мгновение закрыл лицо руками.
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. Уходя, нотариус задержался в прихожей, чтобы перемолвиться двумя-тремя словами с Пулом.
"By the bye," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?" - Кстати, сказал он. Сегодня сюда доставили письмо. Как выглядел посыльный?
But Poole was positive nothing had come except by post; "and only circulars by that," he added. Но Пул решительно объявил, что в этот день письма приносил только почтальон, да и то лишь одни печатные объявления.
This news sent off the visitor with his fears renewed. Этот разговор пробудил у нотариуса все прежние страхи.
Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. Письмо, несомненно, попало к доктору через дверь лаборатории, возможно даже, что оно было написано в кабинете, а это придавало ему совсем иную окраску, и воспользоваться им можно было лишь с большой осторожностью.
The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways: Вокруг на тротуарах охрипшие мальчишки-газетчики вопили:
"Special edition. "Специальный выпуск!
Shocking murder of an M.P." Ужасное убийство члена парламента!"
That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. Таково было надгробное напутствие его старому другу и клиенту, а если его опасения окажутся верны, то доброе имя еще одного его друга могло безвозвратно погибнуть в водовороте возмутительнейшего скандала.
It was, at least, a ticklish decision that he had to make; and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. При всех обстоятельствах ему предстояло принять весьма щекотливое решение, и хотя мистер Аттерсон привык всегда полагаться на себя, он вдруг почувствовал, что был бы рад с кем-нибудь посоветоваться.
It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for. Конечно, прямо попросить совета было невозможно, но, может быть, решил он, его удастся получить косвенным образом.
Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. Вскоре нотариус уже сидел у собственного камина, напротив него расположился мистер Гест, его старший клерк, а между ними в надлежащем расстоянии от огня стояла бутылка заветного старого вина, которая очень давно пребывала в сумраке погреба мистера Аттерсона, вдали от солнечного света.
The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. Туман по-прежнему дремал, распластавшись над утонувшим городом, где карбункулами рдели фонари и в глухой пелене по могучим артериям улиц ревом ветра разливался шум непрекращающейся жизни Лондона.
But the room was gay with firelight. Но комната, освещенная отблесками пламени, была очень уютной.
In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards, was ready to be set free and to disperse the fogs of London. Кислоты в бутылке давным-давно распались, тона императорского пурпура умягчились со временем, словно краски старинного витража, и жар тех знойных осенних дней, когда в виноградниках предгорий собирают урожай, готов был заструиться по жилам, разгоняя лондонские туманы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x