Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the danger of it; for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. И какая опасность ему грозит ведь если этот Хайд проведает про завещание, ему, быть может, захочется поскорее получить свое наследство!
Ay, I must put my shoulders to the wheel-if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me." Да-да, мне следует вмешаться... Только бы Джекил позволил мне вмешаться, добавил он. Только бы он позволил".
For once more he saw before his mind's eye, as clear as transparency, the strange clauses of the will. Ибо перед его умственным взором вновь, словно огненный транспарант, вспыхнули странные условия этого завещания.
Dr. Jekyll Was Quite at Ease Доктор Джекил был спокоен
A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and all judges of good wine; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed. По счастливому стечению обстоятельств две недели спустя доктор Джекил дал один из своих приятных обедов, на который пригласил человек шесть старых друзей людей умных и почтенных, а к тому же тонких знатоков и ценителей хороших вин.
This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times. Когда гости начали расходиться, мистер Аттерсон под каким-то предлогом задержался.
Where Utterson was liked, he was liked well. В этом не было ничего необычного он далеко не в первый раз уходил из гостей позже остальных.
Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and loose-tongued had already their foot on the threshold; they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety. Там, где Аттерсона любили, его любили искренне. Нередко хозяин дома просил суховатого нотариуса остаться, когда весельчаки и остроумцы уже покидали его кров; многим нравилось готовиться к одиночеству в его тихом обществе, нравилось после усилий, потраченных на расточительное веселье, освежать мысли в его плодоносном молчании.
To this rule, Dr. Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of the fire-a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a stylish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness-you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection. Доктор Джекил не был исключением из этого правила, и теперь, когда он расположился по другую сторону камина крупный, хорошо сложенный, моложавый мужчина лет пятидесяти, с лицом, быть может, не совсем открытым, но, бесспорно, умным и добрым, вы легко заключили бы по его взгляду, что он питает к мистеру Аттерсону самую теплую привязанность.
"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter. - Мне давно уже хотелось поговорить с вами, Джекил, сказал нотариус.
"You know that will of yours?" О вашем завещании.
A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily. Внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна, однако он ответил нотариусу с веселой непринужденностью.
"My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client. - Мой бедный Аттерсон! воскликнул он. На этот раз вам не повезло с клиентом.
I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. Мне не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так расстраивался, как расстроились вы, когда прочли мое завещание. Если, конечно, не считать этого упрямого педанта Лэньона, который не стерпел моей научной ереси, как он изволил выразиться.
O, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon." О, я знаю, что он превосходный человек не хмурьтесь, пожалуйста. Да, превосходный, и я все время думаю, что нам следовало бы видеться почаще; но это не мешает ему быть упрямым педантом невежественным, надутым педантом! Я ни в ком так не разочаровывался, как в Лэньоне.
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic. - Вы знаете, что оно мне всегда казалось странным, продолжал мистер Аттерсон, безжалостно игнорируя попытку доктора переменить разговор.
"My will? - Мое завещание?
Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply. Да, конечно, знаю, ответил доктор с некоторой резкостью.
"You have told me so." Вы мне это уже говорили.
"Well, I tell you so again," continued the lawyer. - Теперь я хотел бы повторить это вам еще раз, продолжал нотариус.
"I have been learning something of young Hyde." Мне стало кое-что известно про Хайда.
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. По крупному красивому лицу доктора Джекила разлилась бледность, его глаза потемнели.
"I do not care to hear more," said he. - Я не желаю больше ничего слушать, сказал он.
"This is a matter I thought we had agreed to drop." Мне кажется, мы согласились не обсуждать этого вопроса.
"What I heard was abominable," said Utterson. - Но то, что я слышал, отвратительно.
"It can make no change. - Это ничего не меняет.
You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner. Вы не понимаете, в каком я нахожусь положении, сбивчиво ответил доктор.
"I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange-a very strange one. Оно крайне щекотливо, Аттерсон, крайне щекотливой странно, очень странно.
It is one of those affairs that cannot be mended by talking." Это один из тех случаев, когда словами делу не поможешь.
"Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted. - Джекил, сказал Аттерсон, вы знаете меня.
Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it." Знаете, что на меня можно положиться. Доверьтесь мне, и я не сомневаюсь, что сумею вам помочь.
"My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in. - Мой дорогой Аттерсон, сказал доктор. Вы очень добры, очень, и я не нахожу слов, чтобы выразить мою признательность.
I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde. Я верю вам безусловно и полагаюсь на вас больше, чем на кого-нибудь еще, больше, чем на себя, но у меня нет выбора. Однако тут совсем не то, что вам кажется, и дело обстоит далеко не так плохо; и, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: стоит мне захотеть, и я легко и навсегда избавлюсь от мистера Хайда.
I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep." Даю вам слово и еще раз от всей души благодарю вас. Но я должен сказать вам кое-что, Аттерсон (и надеюсь, вы поймете меня правильно): это мое частное дело, и я прошу вас не вмешиваться.
Utterson reflected a little, looking in the fire. Аттерсон некоторое время размышлял, глядя на огонь.
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet. - Разумеется, это ваше право, - наконец сказал он, вставая.
"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I should like you to understand. - Ну, раз уж мы заговорили об этом, и, надеюсь, в последний раз, сказал доктор, мне хотелось бы, чтобы вы поняли одно.
I have really a very great interest in poor Hyde. Я действительно принимаю большое участие в бедняге Хайде.
I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude. Я знаю, что вы его видели он мне об этом рассказывал, и боюсь, он был с вами груб.
But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him. Однако я принимаю самое искреннее участие в этом молодом человеке; если меня не станет, то прошу вас, Аттерсон, обещайте мне, что вы будете к нему снисходительны и оградите его права.
I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would promise." Я уверен, что вы согласились бы, знай вы все, а ваше обещание снимет камень с моей души.
"I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer. - Я не могу обещать, что когда-нибудь стану питать к немусимпатию, сказал Аттерсон.
"I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm; - Об этом я не прошу, грустно произнес Джекил, положив руку на плечо нотариуса.
"I only ask for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here." Я прошу только о справедливости; я только прошу вас помочь ему, ради меня, когда меня не станет.
Utterson heaved an irrepressible sigh. Аттерсон не мог удержаться от глубокого вздоха.
"Well," said he, - Хорошо, сказал он.
"I promise." Я обещаю.
The Carew Murder Case Убийство Кэрью
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x