Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Black mail I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. | По-моему, тут кроется шантаж: честный человек платит огромные деньги, чтобы какие-то его юношеские шалости не стали достоянием гласности. |
Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence. | "Дом шантажиста" вот как я называю теперь этот дом с дверью. |
Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing. | Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все! |
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: | - Мистер Энфилд погрузился в задумчивость, из которой его вывел мистер Аттерсон, неожиданно спросив: |
"And you don't know if the drawer of the cheque lives there?" | - Но вам неизвестно, там ли живет человек, подписавший чек? |
"A likely place, isn't it?" returned Mr. Enfield. | - В таком-то доме? возразил мистер Энфилд. |
"But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other." | К тому же я прочел на чеке его адрес какая-то площадь. |
"And you never asked about the-place with the door?" said Mr. Utterson. | - И вы не наводили справок... о доме с дверью? осведомился мистер Аттерсон. |
"No, sir: I had a delicacy," was the reply. | - Нет. На мой взгляд, это было бы непорядочным. |
"I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment. | Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня. |
You start a question, and it's like starting a stone. You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name. | Задать вопрос это словно столкнуть камень с горы: вы сидите себе спокойненько на ее вершине, а камень катится вниз, увлекает за собой другие камни; какой-нибудь безобидный старикашка, которого у вас и в мыслях не было, копается у себя в садике, и все это обрушивается на него, а семье приходится менять фамилию. |
No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask." | Нет, сэр, у меня твердое правило: чем подозрительнее выглядит дело, тем меньше я задаю вопросов. |
"A very good rule, too," said the lawyer. | - Превосходное правило, согласился нотариус. |
"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield. | - Однако я занялся наблюдением за этим зданием, продолжал мистер Энфилд. |
"It seems scarcely a house. | Собственно говоря, его нельзя назвать жилым домом. |
There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure. | Других дверей в нем нет, а этой, да и то лишь изредка, пользуется только наш молодчик. |
There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut but they're clean. | Во двор выходят три окна, но они расположены на втором этаже, а на первом этаже окон нет вовсе; окна эти всегда закрыты, но стекло в них протерто. |
And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there. | Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет. |
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins." | Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое. |
The pair walked on again for a while in silence; and then | Некоторое время друзья шли молча. |
"Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours." | Первым заговорил мистер Аттерсон. - Энфилд, сказал он, это ваше правило превосходно. |
"Yes, I think it is," returned Enfield. | - Да, я и сам так считаю, ответил Энфилд. |
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child." | - Тем не менее, продолжал нотариус, мне все-таки хотедось бы задать вам один вопрос. Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка. |
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. | - Что же, сказал мистер Энфилд, не вижу причины, почему я должен это скрывать. |
It was a man of the name of Hyde." | Его фамилия Хайд. |
"Hm," said Mr. Utterson. | - Гм! отозвался мистер Аттерсон. |
"What sort of a man is he to see?" | А как он выглядит? |
"He is not easy to describe. | - Его наружность трудно описать. |
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. | Что-то в ней есть странное... что-то неприятное... попросту отвратительное. |
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. | Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется. |
He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. | Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего. |
He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. | У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая. |
No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. | Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит. |
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment." | И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами. |
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. | Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая. |
"You are sure he used a key?" he inquired at last. | - А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец. |
"My dear sir ..." began Enfield, surprised out of himself. | - Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления. |
"Yes, I know," said Utterson; | - Да, конечно, перебил его Аттерсон. |
"I know it must seem strange. | Я понимаю, что выразился неудачно. |
The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. | Видите ли, я не спросил вас об имени того, чья подпись стояла на чеке, только потому, что я его уже знаю. |
You see, Richard, your tale has gone home. | Дело в том, Ричард, что ваша история в какой-то мере касается и меня. |
If you have been inexact in any point you had better correct it." | Постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей. |
"I think you might have warned me," returned the other with a touch of sullenness. | - Вам следовало бы предупредить меня, обиженно ответил мистер Энфилд, но я был педантично точен. |
"But I have been pedantically exact, as you call it. | У молодчика был ключ. |
The fellow had a key; and what's more, he has it still. I saw him use it not a week ago." | Более того, у него и сейчас есть ключ: я видел, как он им воспользовался всего несколько дней назад. |
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. | Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но ничего не ответил, и его спутник через мгновение прибавил: |
"Here is another lesson to say nothing," said he. | - Вот еще один довод в пользу молчания. |
"I am ashamed of my long tongue. | Мне стыдно, что я оказался таким болтуном. |
Let us make a bargain never to refer to this again." | Обещаем друг другу никогда впредь не возвращаться к этой теме. |
"With all my heart," said the lawyer. | - С величайшей охотой, ответил нотариус. |
I shake hands on that, Richard." | Совершено с вами согласен, Ричард. |
Search for Mr. Hyde | Поиски мистера Хайда |
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. | В этот вечер мистер Аттерсон вернулся в свою холостяцкую обитель в тягостном настроении и сел обедать без всякого удовольствия. |
It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. | После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре, за которым и коротал время, пока часы на соседней церкви не отбивали полночь, после чего он степенно и с чувством исполненного долга отправлялся на покой. |
On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. | В этот вечер, однако, едва скатерть была снята со стола, мистер Аттерсон взял свечу и отправился в кабинет. |
There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. | Там он отпер сейф, достал из тайника документ в конверте, на котором значилось: |
Jekyll's Will and sat down with a clouded brow to study its contents. | "Завещание д-ра Джекила", и, нахмурившись, принялся его штудировать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать