Август Стриндберг - Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы
- Название:Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- ISBN:978-5-4224-0011-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Август Стриндберг - Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы краткое содержание
Роман «Красная комната», принесший Стриндбергу мгновенный и шумный успех, в сатирических тонах изображает нравы современного писателю шведского общества: тупой бюрократизм в управлении страной, паразитизм чиновничества, комедию парламентаризма, продажность прессы, аферы нарождающихся акционерных компаний, лицемерие религиозных и благотворительных обществ, зависимость искусства от капиталистов. На этом фоне разворачивается личная трагедия героя романа — постижение изнанки жизни и утрата при этом своих юношеских идеалов.
Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
… времен наместника Стурэ … — Стен Стуре Старший (ок. 1440–1503) — регент Швеции (1470–1497, вторично с 1501); своей деятельностью подготовил окончательное расторжение унии королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523) и восстановление шведской государственности.
87
« Фердинанд Кортес , или Завоевание Мексики» — опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774–1851).
88
«Фра Диаволо» — популярная комическая опера французского композитора Д.-Ф. Обера (1782–1871).
89
Шеффен (от н е м. Schöffe) — присяжный заседатель; в оригинале шведское nämndeman.
90
… у этого управляющего старуха опять родила! — В оригинале этой фразы использование уничижительное сленговое слово, применяемое к проституткам, нечто вроде «заимела ребенка с его конуса».
91
И безымянного младенца опустили на три фута под землю . — Неточность перевода. В оригинале (SV): «tre alnar» — три локтя. Локоть в Швеции равнялся около 0,59 м. Здесь, скорее всего, имеется ввиду датский локоть — около 0,63 м, делившийся на 2 фута; т. е., следовало бы: «опустили на шесть футов под землю».
92
… задний план теневой картины . — Т. е. задняя кулиса в театре теней.
93
Кадиш — (от иврит . קדיש — святой) — еврейская поминальная молитва.
94
Лицо Струве начало … — В печатном изд. не соответствующее контексту: « начинало ».
95
… сыграл увертюру к «Немой» . — Имеется в виду опера Д.-Ф. Обера «Немая из Портичи» (первоначальное название «Мазаньелло, или немая из Портичи» («Masaniello, ou La muette de Portici»); в России сначала была поставлена под названием «Фенелла», с 50-х годов XIX века шла под названием «Палермские бандиты»).
96
В печатном изд.: Schönen Dank! В оригинале — намеренное искажение.
97
Ватерпруф — непромокаемый плащ, дождевик.
98
coup de théâtre — дословно: театральный выстрел; здесь: неожиданная развязка, трюк (ф р а н ц.).
99
Коллодий (коллодиум) — раствор нитроцеллюлозы в смеси спирта и эфира, применяющийся в медицине, фотографии.
100
Капитан Гилленборст: четыре тысячи ~ потому что его фамилия — Гилленборст . — В печатном издании, по-видимому, ошибочно: Стьернборст (ср. гл. XXIV: «Что делал здесь высокомерный капитан Гилленборст?» и проч.).
101
— Столяр Эриксон! — Следует: «Столярный мастер Эриксон»: в оригинале — «Snickarmästaren», в отличие от других мест, где автор использует слово «Snickar», в переводе — «столяр».
102
… как вы пишете свою фамилию, через «кс»? ~ не читаю, милостивые государи, а спорю . — Перевод этого фрагмента не только не полон (в оригинале: «med x eller z?» — «через „кс“ или „з“?»), но и непоследователен: слово stavar (означающее здесь «читать по буквам») в первом вхождении переведено как «пишете», а во втором — как «читаю».
103
… при Альбрехте Мекленбургском . — При шведском короле Альбрехте Мекленбургском (1363–1389) значительно усилилось немецкое влияние. Попытка короля уменьшить привилегии шведской знати привела к тому, что она призвала в страну королеву Маргариту Датскую. В битве при Фальчепинге (1389 г.) войска Альбрехта были разбиты, а сам он взят в плен. (2011)
104
— При Густаве-Адольфе пришло много шотландского сброду и поступило в солдаты. — Густав-Адольф (1594–1632) — шведский король с 1611 г., крупный полководец, выдающийся реформатор армии.
105
… это Тегнер открыл уже в 1811 году и по близорукости жаловался на это . — Имеется в виду программное произведение Эсайаса Тегнера (1782–1846) — стихотворение «Швеция» (1811), в котором нашли отражение политические симпатии поэта.
106
Скольких уничтожили Карл X, XI и XII … — С именами этих королей связано не только проведение агрессивной внешней политики, но и смуты и беспорядки, нередко сопровождавшие их правление.
107
Но вот заявился весельчак из придворных Карла XI и уничтожил все дело денационализации . — Речи идет о Георге Шернъельме (Georg Stiernhielm, 1598–1672) — шведском поэте, известном как «шведский Ломоносов» и «отец шведской поэзии», авторе философских трактатов.
108
… английской камерной поэзии … — В оригинале (SV): engelska toalettpoesi (поэзия туалетного календаря). Подобные календари, издаваемые с XIX в., предназначены для размещения в женских туалетных комнатах; часто содержали посредственные стихи.
109
Давай переменим тему! — В печатном изд. — унаследованная ошибка издания 1909 г.: «Переменили тему.» — как авторская речь.
110
… несколько волн Меларена … — Имеется ввиду озеро Меларен.
111
Юргорден — островная лесопарковая зона в центре Стокгольма.
112
В «Горнисе» … — В оригинале: «Bålgetingen» — «Шершень».
113
… двадцати пяти колыбелек … — В печатном изд., вслед за изд. 1909 г.: «…двадцати пяти мосек…» (?). В оригинале (SV): «vaggor» — люльки, колыбельки.
114
здесь в знач. : мошенничает, не чисто действует («картавить» как синоним «фальшивить»).
115
Немдё — остров в Стокгольмском архипелаге, примерно в 40 км от столицы.
116
Зоотомия — анатомия животных.
117
… лежит в постели на Сандберггатане и должен питаться ртутью . — Намек на необходимость стационарного лечения сифилиса.
118
Clypeaster — морской еж.
119
Компендиум — сокращенное, конспективное изложение положений какой-либо науки, исследования и т. п.
120
… он чувствовал беспокойство и тяжесть, как будто ему самому приходилось идти учиться … — В пер. К. Телятникова: «…он ощущает какое-то беспокойство и волнение, совсем как в тот день, когда впервые сам пошел в школу…».
121
Отделение по обложению наследственной пошлиной . — Блестяще переведен этот фрагмент К. Телятниковым: «Департамент обложения налогом покойников».
122
Кунгсхольмен — округ в центральной части Стокгольма в пределах одноименного острова на озере Меларен, — одного из четырнадцати островов, на которых расположен Стокгольм.
123
Савонарола Джироламо (1452–1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру (организовывал сожжение произведений искусства).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: