Томас Манн - Доктор Фаустус
- Название:Доктор Фаустус
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079197-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Манн - Доктор Фаустус краткое содержание
«Доктор Фаустус» (1943 г.) — ключевое произведение Томаса Манна и одна из самых значительных книг ХХ века. Старая немецкая легенда о докторе Иоганне Фаустусе, продавшем душу дьяволу не за деньги или славу, а за абсолютное знание, под пером Томаса Манна обретает черты таинственного романа-притчи о молодом талантливом композиторе Леверкюне, который то ли наяву, то ли в воображении заключил сходную сделку с Тьмой: каждый, кого полюбит Леверкюн, погибнет, а гениальность его не принесет людям ничего, кроме несчастий.
Новая, отредактированная версия классического перевода с немецкого Соломона Апта и Наталии Ман.
Доктор Фаустус - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Наставника (лат.).
53
Ступень к Парнасу (лат.).
54
З д е с ь: если отвлечься от основной темы (лат.).
55
В силу приверженности к добродетели (лат.).
56
Будь здоров. Довольно уже (лат.).
57
Великолепное здание (искаж. англ.).
58
Исключительно интересные памятники старины (искаж. фр.).
59
Искусство стихосложения (лат.).
60
З д е с ь: гвоздь программы (фр.).
61
Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (фр.).
62
Се послание! (лат.)
63
Краткое обозрение (фр.).
64
Недоразумение, путаница (лат.).
65
Ханжеской стыдливости (фр.).
66
На основании опыта (лат.).
67
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
68
«Божественной комедии» (ит.).
69
«Чистилища» (ит.).
70
«Рая» (ит.).
71
Это прекрасный час (фр.).
72
«Осенняя песня» (фр.).
73
Великий черный сон тяготеет над моей жизнью (фр.).
74
«Игривых празднеств» (фр.).
75
«Добрый вечер, Луна» (фр.).
76
Хочешь, умрем вместе? (фр.)
77
Древе яда (англ.).
78
Мальчишеский, ребяческий (англ.).
79
Болтая вздор (англ.).
80
Хождения по магазинам (англ.).
81
Музыка особенная (ит.).
82
Выразительность (ит.).
83
Оркестр Французской Швейцарии (фр.).
84
Бассетгорн (ит.).
85
Но если ты женишься, то, клянусь жизнью, не пройдет и года, как тебя украсят рогами! — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).
86
Старые присловья (англ.).
87
Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь (англ.).
88
Да позволено будет сказать! (лат.)
89
«Ада» (ит.).
90
Духи? Духи? (ит.)
91
Адвокат (ит.).
92
Этот человек (ит.).
93
Знатные иностранцы (ит.).
94
Поселянина, деревенского жителя (ит.).
95
Правительства (ит.).
96
Супу (ит.).
97
Вино делает кровь (ит.).
98
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
99
Черную красавицу (англ.).
100
Клянусь Создателем, любовь безумна, как Аякс: она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
101
Ах, что за глаза у нее! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
102
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
103
Мягкой мозговой оболочки (лат.).
104
Варварство (англ.).
105
Обедом (ит.).
106
Пей! Пей! (ит.)
107
Немцев (англ.).
108
Пустяках (англ.).
109
В деликатнейшем пункте (лат.).
110
Не прикасайся ко мне! (лат.)
111
По уединению (лат.).
112
Переводом (англ.).
113
Бедняжка! (ит.)
114
Кто там? (ит.)
115
Говоришь, но не делаешь (лат.).
116
Говоришь, но не существуешь (лат.).
117
Погибель, опровержение, уничтожение, осуждение (лат.).
118
Не в обиду будь сказано (лат.).
119
Помни о конце (лат.).
120
Бледная спирохета (лат.).
121
Бич еретиков-фаллоносцев (лат.).
122
Фаллоносцы (лат.).
123
Фавн, собирающий смоквы (лат.)
124
Твердой мозговой оболочки (лат.).
125
Мягкой (мозговой оболочки) (лат.).
126
Медицину (лат.).
127
Теологию (лат.).
128
Ученые (лат.).
129
Невротический вирус (фр.).
130
«О душе» (лат.).
131
Не стыдясь (лат.).
132
В общем (лат.).
133
Талант (лат.).
134
Не дано! (лат.)
135
Лучше (фр.).
136
В крайнем случае (лат.).
137
С позволения сказать (лат.).
138
Крайность (лат.).
139
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
140
Возбуждающее средство (лат.).
141
С момента совершения сделки (лат.).
142
Нежностью (лат.).
143
Газеты (ит.).
144
Правительству (ит.).
145
Всегда одним и тем же (лат.).
146
«Шезлонг» (фр.).
147
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
148
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
149
«Ода соловью» (англ.).
150
Бессмертной птицы (англ.).
151
Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон (англ.).
152
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
153
Священном хранилище (англ.).
154
Сообщником в твоих печалях тайных (англ.).
155
Усталого сердца (лат.).
156
Уроженцы (англ.).
157
Человек, созданный Богом (лат.).
158
«Космологическая симфония» (лат.).
159
Радость любви (фр.).
160
Виола ди бордоне (ит.).
161
Да простится мне это слово (лат.).
162
В будущем (лат.).
163
Бедствие (фр.).
164
Ах, сударь, какое это бедствие — война! (фр.)
165
Я сыта этим до конца своих дней (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: