Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих
- Название:Бремя страстей человеческих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих краткое содержание
Бремя страстей человеческих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева ( фр. )
38
район в Лондоне
39
бифштекса с жареной картошкой ( фр. )
40
столовое вино ( фр. )
41
«И я ведь тоже художник» ( ит. ). — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля
42
староста в школе скульптуры или живописи ( фр. )
43
в позу ( фр. )
44
абсент ( фр. )
45
халтурщиков ( фр. )
46
Я вас побил. Официант! ( искаж. фр. )
47
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу ( фр. )
48
Он неподражаем! ( фр. )
49
оставьте меня в покое ( фр. )
50
шутами гороховыми ( фр. )
51
грязная тварь ( фр. )
52
подлец ( фр. )
53
сволочь ( фр. )
54
оно и видно ( фр. )
55
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили ( фр. )
56
но, черт побери ( фр. )
57
прислуги ( фр. )
58
до будущей недели, господа ( фр. )
59
«Вокзал Сен-Лазар» ( фр. )
60
бульвар Сен-Мишель
61
второй завтрак — 1,25 франка, включая вино ( фр. )
62
сорт острого сыра
63
дочь моего привратника ( фр. )
64
дешевый универсальней магазин в Париже
65
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» ( фр. ); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857)
66
официантами ( фр. )
67
«Портрет матери» ( фр. )
68
мясного супа ( фр. )
69
сыр бри ( фр. )
70
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами
71
квартал в Лондоне, где живут художники
72
«Шоколад Менье» ( фр. )
73
героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов
74
подружка ( фр. )
75
Вам уже по годам полагалось бы? ( фр. )
76
тупике ( фр. )
77
кафе-молочную ( фр. )
78
Академия изящных искусств
79
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! ( фр. )
80
участковым полицейским ( фр. )
81
полицейский участок ( фр. )
82
барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т. Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
83
кружок последователей одного художественного направления ( фр. )
84
делягой ( фр. )
85
извините, мсье ( фр. )
86
Неплохо! ( фр. )
87
«Бронзовый век» ( фр. )
88
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
89
семейные пары ( фр. )
90
овощной суп ( фр. )
91
с картофелем ( фр. )
92
омлет с вишневкой ( фр. )
93
хозяйка ( фр. )
94
бутылочку ( ит. )
95
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821)
96
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона
97
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров
98
с апельсиновым цветом ( фр. )
99
Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868–1940) — английский газетный король
100
фармакология
101
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника»
102
врач из комедии Мольера «Мнимый больной»
103
лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы
104
Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) — испанский поэт
105
мантильи из манильских кружев ( исп. )
106
«Ночью непроглядной» ( исп. )
107
«Тихая ночь» ( исп. )
108
И ты (Брут)! ( лат. )
109
Вы говорите по-французски? ( фр. )
110
известный парижский ресторан
111
Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
112
клиентура ( фр. )
113
парижская фирма дамских нарядов
114
декольте ( фр. )
115
утрированного, эксцентричного ( фр. )
116
временно исполняющий обязанности (врача) ( лат. )
117
Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт
118
Брилья-Саварен Ансельм (1755–1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса»
119
персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец»
Интервал:
Закладка: