LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уильям Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих

OF HUMAN BONDAGE БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ
BY W. SOMERSET MAUGHAM Уильям Сомерсет Моэм
I ГЛАВА 1
The day broke gray and dull. День занялся тусклый, серый.
The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. Тучи повисли низко, воздух был студеный -вот-вот выпадет снег.
A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы.
She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив - оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке.
"Wake up, Philip," she said. - Вставай, Филип,- сказала она.
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз.
He was only half awake. Он еще не совсем проснулся.
"Your mother wants you," she said. - Тебя зовет мама.
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина.
It was his mother. Это была его мать.
She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили.
The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку.
She pressed him closer to herself. Она прижала ребенка к себе.
"Are you sleepy, darling?" she said. - Тебе хочется спать, детка? - спросила она.
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. Голос у нее был такой слабый, что казалось, он доносится откуда-то издалека.
The child did not answer, but smiled comfortably. Мальчик не ответил и только сладко потянулся.
He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях.
He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал.
In a moment he closed his eyes and was fast asleep. Глаза его закрылись, и он крепко уснул.
The doctor came forwards and stood by the bed-side. Доктор молча подошел к постели.
"Oh, don't take him away yet," she moaned. - Дайте ему побыть со мной хоть немножко,-простонала она.
The doctor, without answering, looked at her gravely. Доктор не ответил и только строго на нее поглядел.
Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one. Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге.
She gave a sob. Она заплакала.
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired." - Что с вами? - спросил врач.- Вы устали?
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks. Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам.
The doctor bent down. Доктор наклонился к ней.
"Let me take him." - Дайте его мне.
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up. Она была слишком слаба, чтобы запротестовать.
The doctor handed him back to his nurse. Врач передал ребенка на руки няньке.
"You'd better put him back in his own bed." - Положите его обратно в постельку.
"Very well, sir." - Сейчас.
The little boy, still sleeping, was taken away. Спящего мальчика унесли.
His mother sobbed now broken-heartedly. Мать рыдала, уже не сдерживаясь.
"What will happen to him, poor child?" - Бедняжка! Что с ним теперь будет!
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased. Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать.
The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child. Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца.
He lifted the towel and looked. Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце.
He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing. И хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает.
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse. - Мальчик или девочка? - шепотом спросила она у сиделки.
"Another boy." - Тоже мальчик.
The woman did not answer. Женщина ничего не сказала.
In a moment the child's nurse came back. В комнату вернулась нянька.
She approached the bed. Она подошла к больной.
"Master Philip never woke up," she said. - Филип так и не проснулся,- сказала она.
There was a pause. Воцарилось молчание.
Then the doctor felt his patient's pulse once more. Доктор снова пощупал у больной пульс.
"I don't think there's anything I can do just now," he said. "I'll call again after breakfast." - Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,- сказал он.- Зайду после завтрака.
"I'll show you out, sir," said the child's nurse. - Я вас провожу,- предложила сиделка.
They walked downstairs in silence. Они молча спустились по лестнице в переднюю.
In the hall the doctor stopped. Доктор остановился.
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?" - Вы послали за деверем миссис Кэри?
"Yes, sir." - Да
"D'you know at what time he'll be here?" - Как вы думаете, когда он приедет?
"No, sir, I'm expecting a telegram." - Не знаю, я жду телеграмму.
"What about the little boy? - А что делать с мальчиком?
I should think he'd be better out of the way." Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать?
"Miss Watkin said she'd take him, sir." - Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.
"Who's she?" - А кто она такая?
"She's his godmother, sir. - Его крестная.
D'you think Mrs. Carey will get over it, sir?" Как по-вашему, миссис Кэри поправится?
The doctor shook his head. Доктор покачал головой.
II ГЛАВА 2
It was a week later. Philip was sitting on the floor in the drawing-room at Miss Watkin's house in Onslow gardens. Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс.
He was an only child and used to amusing himself. Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions. Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших подушки.
There was a cushion too in each arm-chair. В креслах тоже лежали подушки.
All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking behind the curtains. Филип стащил их на пол и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру, где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих.
He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced across the prairie. Приложив ухо к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по прерии.
Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be discovered; but a violent hand pulled away a chair and the cushions fell down. Дверь отворилась, и он затаил дыхание, чтобы его не нашли, но сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол.
"You naughty boy, Miss Watkin WILL be cross with you." - Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится.
"Hulloa, Emma!" he said. - Ку-ку, Эмма! - сказал он.
The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them back in their places. Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала отряхивать и убирать подушки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img