LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his clothes on the bed. Эмма поставила мальчика на пол - дел было еще много,- и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели.
She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing happily. Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл.
But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take something to remember his father and mother by. Но потом ему надоело играть одному и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме.
He told Emma and asked her what he should take. Он рассказал об этом Эмме и спросил, что ему лучше взять.
"You'd better go into the drawing-room and see what you fancy." - Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нравится.
"Uncle William's there." - Там дядя Уильям.
"Never mind that. - Ну и что же?
They're your own things now." Вещи-то ведь твои.
Philip went downstairs slowly and found the door open. Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена.
Mr. Carey had left the room. Мистер Кэри куда-то вышел.
Philip walked slowly round. Филип медленно обошел комнату.
They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular interest to him. Они жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он успел привязаться.
It was a stranger's room, and Philip saw nothing that struck his fancy. Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не приглянулось.
But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked. Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей нравятся.
With this he walked again rather disconsolately upstairs. Взяв часы, Филип снова понуро поднялся наверх.
Outside the door of his mother's bed-room he stopped and listened. Он подошел к двери материнской спальни и прислушался.
Though no one had told him not to go in, he had a feeling that it would be wrong to do so; he was a little frightened, and his heart beat uncomfortably; but at the same time something impelled him to turn the handle. Никто не запрещал ему туда входить, но он почему-то чувствовал, что это нехорошо. Мальчику стало жутко, и сердце у него испуганно забилось; однако он все-таки повернул ручку.
He turned it very gently, as if to prevent anyone within from hearing, and then slowly pushed the door open. Он сделал это потихоньку, словно боясь, что его кто-то услышит, и медленно отворил дверь.
He stood on the threshold for a moment before he had the courage to enter. Прежде чем войти, он собрался с духом и немножко постоял на пороге.
He was not frightened now, but it seemed strange. Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе.
He closed the door behind him. Филип тихонько прикрыл за собой дверь.
The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark. Шторы были опущены, и в холодном свете январского полдня комната казалась очень мрачной.
On the dressing-table were Mrs. Carey's brushes and the hand mirror. In a little tray were hairpins. На туалете лежали щетка миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике - головные шпильки.
There was a photograph of himself on the chimney-piece and one of his father. На каменной доске стояли фотографии отца Филипа и его самого.
He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different. Мальчик часто бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь выглядело как-то по-другому.
There was something curious in the look of the chairs. Даже у стульев - и у тех был какой-то непривычный вид.
The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the pillow was a night-dress. Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка.
Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could in his arms and buried his face in them. Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом.
They smelt of the scent his mother used. Платья пахли духами матери.
Then he pulled open the drawers, filled with his mother's things, and looked at them: there were lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant. Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень приятный.
The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a walk. Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать просто ушла погулять.
She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him. Она скоро придет и поднимется к нему в детскую, чтобы выпить с ним чая.
And he seemed to feel her kiss on his lips. Ему даже почудилось, что она только что его поцеловала.
It was not true that he would never see her again. Неправда, что он никогда больше ее не увидит.
It was not true simply because it was impossible. Неправда, потому что этого не может быть.
He climbed up on the bed and put his head on the pillow. Филип вскарабкался на постель и положил голову на подушку.
He lay there quite still. Он лежал не шевелясь и почти не дыша.
IV ГЛАВА 4
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful. Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел.
Blackstable was sixty miles from London. Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона.
Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. Отдав багаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их.
It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it. Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено.
They walked through the garden to the front-door. Миновав сад, они подошли к парадной двери.
This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. Через эту дверь входили гости; обитатели дома пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях,- когда священник ездил в Лондон или возвращался оттуда.
The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг.
It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле.
The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic. Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме.
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки.
When she heard it she went to the door. Когда звякнула щеколда, она вышла на порог.
"There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss." - Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее.
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу.
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели.
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности.
She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком.
She had a shy manner and a gentle voice. Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый.
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband. - Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа.
"I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew. - Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника.
"It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child. - Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика.
"No. - Нет.
I always walk." Я люблю гулять.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img