Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his clothes on the bed. | Эмма поставила мальчика на пол - дел было еще много,- и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели. |
She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing happily. | Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл. |
But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take something to remember his father and mother by. | Но потом ему надоело играть одному и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме. |
He told Emma and asked her what he should take. | Он рассказал об этом Эмме и спросил, что ему лучше взять. |
"You'd better go into the drawing-room and see what you fancy." | - Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нравится. |
"Uncle William's there." | - Там дядя Уильям. |
"Never mind that. | - Ну и что же? |
They're your own things now." | Вещи-то ведь твои. |
Philip went downstairs slowly and found the door open. | Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена. |
Mr. Carey had left the room. | Мистер Кэри куда-то вышел. |
Philip walked slowly round. | Филип медленно обошел комнату. |
They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular interest to him. | Они жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он успел привязаться. |
It was a stranger's room, and Philip saw nothing that struck his fancy. | Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не приглянулось. |
But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked. | Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей нравятся. |
With this he walked again rather disconsolately upstairs. | Взяв часы, Филип снова понуро поднялся наверх. |
Outside the door of his mother's bed-room he stopped and listened. | Он подошел к двери материнской спальни и прислушался. |
Though no one had told him not to go in, he had a feeling that it would be wrong to do so; he was a little frightened, and his heart beat uncomfortably; but at the same time something impelled him to turn the handle. | Никто не запрещал ему туда входить, но он почему-то чувствовал, что это нехорошо. Мальчику стало жутко, и сердце у него испуганно забилось; однако он все-таки повернул ручку. |
He turned it very gently, as if to prevent anyone within from hearing, and then slowly pushed the door open. | Он сделал это потихоньку, словно боясь, что его кто-то услышит, и медленно отворил дверь. |
He stood on the threshold for a moment before he had the courage to enter. | Прежде чем войти, он собрался с духом и немножко постоял на пороге. |
He was not frightened now, but it seemed strange. | Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе. |
He closed the door behind him. | Филип тихонько прикрыл за собой дверь. |
The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark. | Шторы были опущены, и в холодном свете январского полдня комната казалась очень мрачной. |
On the dressing-table were Mrs. Carey's brushes and the hand mirror. In a little tray were hairpins. | На туалете лежали щетка миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике - головные шпильки. |
There was a photograph of himself on the chimney-piece and one of his father. | На каменной доске стояли фотографии отца Филипа и его самого. |
He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different. | Мальчик часто бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь выглядело как-то по-другому. |
There was something curious in the look of the chairs. | Даже у стульев - и у тех был какой-то непривычный вид. |
The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the pillow was a night-dress. | Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка. |
Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could in his arms and buried his face in them. | Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом. |
They smelt of the scent his mother used. | Платья пахли духами матери. |
Then he pulled open the drawers, filled with his mother's things, and looked at them: there were lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant. | Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень приятный. |
The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a walk. | Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать просто ушла погулять. |
She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him. | Она скоро придет и поднимется к нему в детскую, чтобы выпить с ним чая. |
And he seemed to feel her kiss on his lips. | Ему даже почудилось, что она только что его поцеловала. |
It was not true that he would never see her again. | Неправда, что он никогда больше ее не увидит. |
It was not true simply because it was impossible. | Неправда, потому что этого не может быть. |
He climbed up on the bed and put his head on the pillow. | Филип вскарабкался на постель и положил голову на подушку. |
He lay there quite still. | Он лежал не шевелясь и почти не дыша. |
IV | ГЛАВА 4 |
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful. | Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел. |
Blackstable was sixty miles from London. | Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона. |
Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. | Отдав багаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их. |
It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it. | Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено. |
They walked through the garden to the front-door. | Миновав сад, они подошли к парадной двери. |
This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. | Через эту дверь входили гости; обитатели дома пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях,- когда священник ездил в Лондон или возвращался оттуда. |
The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. | Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг. |
It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. | Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле. |
The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic. | Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме. |
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. | Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки. |
When she heard it she went to the door. | Когда звякнула щеколда, она вышла на порог. |
"There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss." | - Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее. |
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. | Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. |
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. | Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели. |
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. | Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности. |
She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. | На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком. |
She had a shy manner and a gentle voice. | Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый. |
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband. | - Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа. |
"I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew. | - Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника. |
"It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child. | - Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика. |
"No. | - Нет. |
I always walk." | Я люблю гулять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать