LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием.
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб.
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым.
On his watch-chain he wore a gold cross. На часовой цепочке он носил золотой крестик.
"You're going to live with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?" - Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,-сказал мистер Кэри.- Ты рад?
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt. Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил.
"Yes." - Да
"You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother." - Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери.
The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer. Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил.
"Your dear mother left you in my charge." - Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение.
Mr. Carey had no great ease in expressing himself. Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми.
When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son. Когда пришла весть, что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынужден заботиться о племяннике.
He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married for thirty years, was childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy and rough. Ему было далеко за пятьдесят, с женой они прожили тридцать лет, но детей у них не было; мысль о появлении в доме мальчишки, который мог оказаться сорванцом, его совсем не радовала.
He had never much liked his sister-in-law. Да и жена брата никогда ему особенно не нравилась.
"I'm going to take you down to Blackstable tomorrow," he said. - Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл,- сказал он.
"With Emma?" - И Эмму тоже?
The child put his hand in hers, and she pressed it. Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала.
"I'm afraid Emma must go away," said Mr. Carey. - Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться, -сказал мистер Кэри.
"But I want Emma to come with me." - А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной.
Philip began to cry, and the nurse could not help crying too. Филип заплакал, и няня тоже не смогла удержаться от слез.
Mr. Carey looked at them helplessly. Мистер Кэри беспомощно глядел на них обоих.
"I think you'd better leave me alone with Master Philip for a moment." - Попрошу вас оставить нас с Филипом на минутку одних.
"Very good, sir." - Пожалуйста, сэр.
Though Philip clung to her, she released herself gently. Филип цеплялся за нее, но она ласково отвела его руки.
Mr. Carey took the boy on his knee and put his arm round him. Мистер Кэри посадил мальчика на колени и обнял.
"You mustn't cry," he said. "You're too old to have a nurse now. - Не плачь,- сказал он.- Ты уже большой - стыдно, чтобы за тобой ходила няня.
We must see about sending you to school." Скоро все равно придется отправить тебя в школу.
"I want Emma to come with me," the child repeated. - А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной! -твердил ребенок.
"It costs too much money, Philip. - Это стоит много денег.
Your father didn't leave very much, and А твой отец оставил очень мало.
I don't know what's become of it. Не знаю, куда все девалось.
You must look at every penny you spend." Тебе придется считать каждое пенни.
Mr. Carey had called the day before on the family solicitor. Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, который вел все дела их семьи.
Philip's father was a surgeon in good practice, and his hospital appointments suggested an established position; so that it was a surprise on his sudden death from blood-poisoning to find that he had left his widow little more than his life insurance and what could be got for the lease of their house in Bruton Street. Отец Филипа был хирургом с хорошей практикой, и его работа в клинике, казалось, должна была дать ему обеспеченное положение. Но после его скоропостижной смерти от заражения крови, к всеобщему удивлению, выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома на Брутен-стрит.
This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had lost her head and accepted for the lease the first offer that was made. Умер он полгода назад, и миссис Кэри, слабая здоровьем и беременная, совсем потеряла голову, сдала дом за первую предложенную ей цену.
She stored her furniture, and, at a rent which the parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she might suffer from no inconvenience till her child was born. Свою мебель она отправила на склад, а для того чтобы не терпеть во время беременности неудобств, сняла на год целый меблированный дом, платя за него, по мнению священника, бешеные деньги.
But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances. Правда, она никогда не умела экономить и была не способна сократить расходы в соответствии со своим новым положением.
The little she had slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all expenses were paid, not much more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own living. То немногое, что ей оставил муж, она растратила, и теперь, когда все издержки будут покрыты, на содержание мальчика до его совершеннолетия останется не больше двух тысяч фунтов.
It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still. Но все это трудно было объяснить Филипу, и он продолжал горько рыдать.
"You'd better go to Emma," Mr. Carey said, feeling that she could console the child better than anyone. - Пойди лучше к Эмме,- сказал мистер Кэри, понимая, что няне будет легче утешить ребенка.
Without a word Philip slipped off his uncle's knee, but Mr. Carey stopped him. Филип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал.
"We must go tomorrow, because on Saturday I've got to prepare my sermon, and you must tell Emma to get your things ready today. - Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приготовиться к воскресной проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи.
You can bring all your toys. Можешь взять все свои игрушки.
And if you want anything to remember your father and mother by you can take one thing for each of them. И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на память об отце и матери.
Everything else is going to be sold." Все остальное будет продано.
The boy slipped out of the room. Мальчик выскользнул из комнаты.
Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment. Мистер Кэри не привык трудиться: он вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием.
On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation. Сбоку на столе лежала пачка счетов, которые очень его злили.
One especially seemed preposterous. Один из них казался ему особенно возмутительным.
Immediately after Mrs. Carey's death Emma had ordered from the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. Сразу же после смерти миссис Кэри Эмма заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить комнату усопшей.
It was sheer waste of money. Какая пустая трата денег!
Emma took far too much upon herself. Эмма слишком много себе позволяла.
Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her. Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее уволил.
But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалось сердце.
And she, feeling that he was almost her own son-she had taken him when he was a month old-consoled him with soft words. Она же, чувствуя, что любит его почти как родного сына - Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца,- утешала его ласковыми словами.
She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire-her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf-till Philip forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey. Она обещала часто его навещать, говорила, что никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о своем доме в Девоншире - отец ее взимал пошлину за проезд по дороге, ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало казаться ему заманчивым.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img