LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Am I to come home?" he asked. - Мы домой поедем? - спросил он.
"Yes, I've come to fetch you." - Да, я пришла за тобой.
"You've got a new dress on." - У тебя новое платье.
It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle. Шел 1885 год, и женщины носили турнюры.
Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three large flounces. Платье было сшито из черного бархата, с узкими рукавами и покатыми плечами; юбку украшали три широкие оборки.
She wore a black bonnet with velvet strings. Капор тоже был черный и завязывался бархотками.
She hesitated. Няня не знала, как ей быть.
The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had prepared. Вопрос, которого она ждала, не был задан, и ей не на что было дать заранее приготовленный ответ.
"Aren't you going to ask how your mamma is?" she said at length. - Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? - не выдержала она наконец.
"Oh, I forgot. - Я позабыл.
How is mamma?" А как поживает мама?
Now she was ready. Теперь уже она могла ответить:
"Your mamma is quite well and happy." - Твоей маме хорошо. Она очень счастлива.
"Oh, I am glad." - Да?
"Your mamma's gone away. - Мама уехала.
You won't ever see her any more." Ты ее больше не увидишь.
Philip did not know what she meant. Филип ничего не понимал.
"Why not?" - Почему?
"Your mamma's in heaven." - Твоя мама на небе.
She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. Она заплакала, и Филип, хоть и не знал, в чем дело, заплакал тоже.
Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. Эмма - высокая, костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами лица - была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю службу в Лондоне, так и не отучилась от своего резкого говора.
Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart. От слез она совсем растрогалась и крепко прижала мальчика к груди.
She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is quite unselfish. Она понимала, какая беда постигла ребенка, лишенного той единственной любви, в которой не было и тени корысти.
It seemed dreadful that he must be handed over to strangers. Ей казалось ужасным, что он попадет к чужим людям.
But in a little while she pulled herself together. Но немного погодя она взяла себя в руки.
"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home." - Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой.
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears. - Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез.
"Very well, run upstairs and get your hat." - Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу.
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей.
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. Из кабинета позади гостиной доносились голоса.
He paused. Филип в нерешительности остановился.
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him. Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют.
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin." - Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин.
"I think you'd better," said Emma. - Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма.
"Go in and tell them I'm coming," he said. - Ты сперва им скажи, что я сейчас приду.
He wished to make the most of his opportunity. Ему хотелось получше обставить прощание.
Emma knocked at the door and walked in. Эмма постучала в дверь и вошла.
He heard her speak. Он услышал, как она говорит:
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss." - Филип хочет с вами проститься.
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет.
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами.
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску.
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами.
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. - Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия.
She began to cry. Она заплакала.
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье.
She could not speak. Ей было трудно говорить.
"I've got to go home," said Philip, at last. - Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание.
Then he went to her sister and bade her good-bye too. Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней.
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил.
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается.
He went out of the room. Мальчик вышел из комнаты.
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке.
He heard Henrietta Watkin's voice. До него донесся голос Генриетты Уоткин:
"His mother was my greatest friend. - Его мать была моей самой близкой подругой.
I can't bear to think that she's dead." Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла.
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься.
Then one of the strangers spoke. В беседу вмешалась одна из незнакомых дам:
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас!
I see he limps." Он, кажется, еще и хромой?
"Yes, he's got a club-foot. - Да, от рождения.
It was such a grief to his mother." Бедная мать так всегда горевала!
Then Emma came back. Пришла Эмма.
They called a hansom, and she told the driver where to go. Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.
III ГЛАВА 3
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную.
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки.
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей.
"Here's Master Philip," said Emma. - Вот и Филип,- сказала Эмма.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img