Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Am I to come home?" he asked. | - Мы домой поедем? - спросил он. |
"Yes, I've come to fetch you." | - Да, я пришла за тобой. |
"You've got a new dress on." | - У тебя новое платье. |
It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle. | Шел 1885 год, и женщины носили турнюры. |
Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three large flounces. | Платье было сшито из черного бархата, с узкими рукавами и покатыми плечами; юбку украшали три широкие оборки. |
She wore a black bonnet with velvet strings. | Капор тоже был черный и завязывался бархотками. |
She hesitated. | Няня не знала, как ей быть. |
The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had prepared. | Вопрос, которого она ждала, не был задан, и ей не на что было дать заранее приготовленный ответ. |
"Aren't you going to ask how your mamma is?" she said at length. | - Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? - не выдержала она наконец. |
"Oh, I forgot. | - Я позабыл. |
How is mamma?" | А как поживает мама? |
Now she was ready. | Теперь уже она могла ответить: |
"Your mamma is quite well and happy." | - Твоей маме хорошо. Она очень счастлива. |
"Oh, I am glad." | - Да? |
"Your mamma's gone away. | - Мама уехала. |
You won't ever see her any more." | Ты ее больше не увидишь. |
Philip did not know what she meant. | Филип ничего не понимал. |
"Why not?" | - Почему? |
"Your mamma's in heaven." | - Твоя мама на небе. |
She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. | Она заплакала, и Филип, хоть и не знал, в чем дело, заплакал тоже. |
Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. | Эмма - высокая, костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами лица - была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю службу в Лондоне, так и не отучилась от своего резкого говора. |
Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart. | От слез она совсем растрогалась и крепко прижала мальчика к груди. |
She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is quite unselfish. | Она понимала, какая беда постигла ребенка, лишенного той единственной любви, в которой не было и тени корысти. |
It seemed dreadful that he must be handed over to strangers. | Ей казалось ужасным, что он попадет к чужим людям. |
But in a little while she pulled herself together. | Но немного погодя она взяла себя в руки. |
"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home." | - Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой. |
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears. | - Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез. |
"Very well, run upstairs and get your hat." | - Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу. |
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. | Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей. |
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. | Из кабинета позади гостиной доносились голоса. |
He paused. | Филип в нерешительности остановился. |
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him. | Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют. |
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin." | - Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин. |
"I think you'd better," said Emma. | - Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма. |
"Go in and tell them I'm coming," he said. | - Ты сперва им скажи, что я сейчас приду. |
He wished to make the most of his opportunity. | Ему хотелось получше обставить прощание. |
Emma knocked at the door and walked in. | Эмма постучала в дверь и вошла. |
He heard her speak. | Он услышал, как она говорит: |
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss." | - Филип хочет с вами проститься. |
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. | Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет. |
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. | Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. |
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. | В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску. |
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. | Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами. |
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. | В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика. |
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. | - Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия. |
She began to cry. | Она заплакала. |
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. | Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. |
She could not speak. | Ей было трудно говорить. |
"I've got to go home," said Philip, at last. | - Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик. |
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. | Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание. |
Then he went to her sister and bade her good-bye too. | Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. |
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. | Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. |
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. | У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. |
He went out of the room. | Мальчик вышел из комнаты. |
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. | Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке. |
He heard Henrietta Watkin's voice. | До него донесся голос Генриетты Уоткин: |
"His mother was my greatest friend. | - Его мать была моей самой близкой подругой. |
I can't bear to think that she's dead." | Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. |
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." | - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься. |
Then one of the strangers spoke. | В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: |
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. | - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! |
I see he limps." | Он, кажется, еще и хромой? |
"Yes, he's got a club-foot. | - Да, от рождения. |
It was such a grief to his mother." | Бедная мать так всегда горевала! |
Then Emma came back. | Пришла Эмма. |
They called a hansom, and she told the driver where to go. | Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать. |
III | ГЛАВА 3 |
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. | Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную. |
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. | Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки. |
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. | Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. |
"Here's Master Philip," said Emma. | - Вот и Филип,- сказала Эмма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать