Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A FRIEND IN NEED Друзья познаются в беде FOR THIRTY YEARS now I have been - фото 1
A FRIEND IN NEED Друзья познаются в беде
FOR THIRTY YEARS now I have been studying my fellow-men. Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних.
I do not know very much about them. Не так-то много я о них узнал.
I should certainly hesitate to engage a servant on his face, and yet I suppose it is on the face that for the most part we judge the persons we meet. Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях.
We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the contour of the mouth. Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы.
I wonder if we are more often right than wrong. Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся.
Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece. They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are. Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий.
We are a haphazard bundle of inconsistent qualities. Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств.
In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week. Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое "я", желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели.
I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами.
I think they must have small insight or great vanity. По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны.
For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don't know the first thing about them. Что до меня - чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего.
These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. На эти размышления навела меня заметка, которую я прочитал сегодня в утренней газете: в Кобе скончался Эдвард Хайд Бартон.
He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. Он был коммерсант и долгие годы вел дела в Японии.
I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. Я мало знал его, но он занимал мои мысли, потому что однажды очень меня удивил.
Unless I had heard the story from his own lips I should never have believed that he was capable of such an action. Если бы я не услышал эту историю от него самого, я никогда бы не поверил, что он способен на такой поступок.
It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Это тем поразительней, что по внешности и манерам это был челозек вполне определенного склада.
Here if ever was a man all of a piece. Вот уж поистине цельная личность.
He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. Маленький, не выше пяти футов четырех дюймов ростом, щуплый, седые волосы, красное лицо все в морщинах и голубые глаза.
I suppose he was about sixty when I knew him. В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят.
He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. Одевался. он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению.
Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму.
I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе.
We played bridge together. Мы-оказались партнерами в бридже.
He played a good game and a generous one. Он был хороший игрок и притом не мелочный.
He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. Г оворил мало - и за игрой, и после за вином, - но все, что он говорил, звучало вполне разумно.
He had a quiet, dry humour. Не лишен был чувства юмора - шутил суховато, сдержанно, без улыбки.
He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом.
It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать.
I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. Я познакомился с его женой - полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, - и с двумя дочерьми.
It was evidently a united and affectionate family. Семья, по-видимому, была дружная и любящая.
I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта.
There was something very pleasing in his mild blue eyes. Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз.
His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка - самая благожелательная.
Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему.
He had charm. В нем было обаяние.
But there was nothing mawkish in him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом.
He was a rich man and he had made every penny himself. Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе.
I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь.
You felt that he could not bear to hurt a fly. Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит.
One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля.
This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there. Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла.
From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic. Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x