Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| A FRIEND IN NEED | Друзья познаются в беде |
| FOR THIRTY YEARS now I have been studying my fellow-men. | Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних. |
| I do not know very much about them. | Не так-то много я о них узнал. |
| I should certainly hesitate to engage a servant on his face, and yet I suppose it is on the face that for the most part we judge the persons we meet. | Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях. |
| We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the contour of the mouth. | Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы. |
| I wonder if we are more often right than wrong. | Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся. |
| Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece. They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are. | Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий. |
| We are a haphazard bundle of inconsistent qualities. | Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств. |
| In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week. | Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое "я", желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели. |
| I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. | Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами. |
| I think they must have small insight or great vanity. | По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны. |
| For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don't know the first thing about them. | Что до меня - чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего. |
| These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. | На эти размышления навела меня заметка, которую я прочитал сегодня в утренней газете: в Кобе скончался Эдвард Хайд Бартон. |
| He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. | Он был коммерсант и долгие годы вел дела в Японии. |
| I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. | Я мало знал его, но он занимал мои мысли, потому что однажды очень меня удивил. |
| Unless I had heard the story from his own lips I should never have believed that he was capable of such an action. | Если бы я не услышал эту историю от него самого, я никогда бы не поверил, что он способен на такой поступок. |
| It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. | Это тем поразительней, что по внешности и манерам это был челозек вполне определенного склада. |
| Here if ever was a man all of a piece. | Вот уж поистине цельная личность. |
| He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. | Маленький, не выше пяти футов четырех дюймов ростом, щуплый, седые волосы, красное лицо все в морщинах и голубые глаза. |
| I suppose he was about sixty when I knew him. | В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят. |
| He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. | Одевался. он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению. |
| Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. | Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму. |
| I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. | Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе. |
| We played bridge together. | Мы-оказались партнерами в бридже. |
| He played a good game and a generous one. | Он был хороший игрок и притом не мелочный. |
| He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. | Г оворил мало - и за игрой, и после за вином, - но все, что он говорил, звучало вполне разумно. |
| He had a quiet, dry humour. | Не лишен был чувства юмора - шутил суховато, сдержанно, без улыбки. |
| He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. | В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом. |
| It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. | Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать. |
| I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. | Я познакомился с его женой - полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, - и с двумя дочерьми. |
| It was evidently a united and affectionate family. | Семья, по-видимому, была дружная и любящая. |
| I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. | Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта. |
| There was something very pleasing in his mild blue eyes. | Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз. |
| His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. | Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка - самая благожелательная. |
| Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. | Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему. |
| He had charm. | В нем было обаяние. |
| But there was nothing mawkish in him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. | Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом. |
| He was a rich man and he had made every penny himself. | Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе. |
| I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. | Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь. |
| You felt that he could not bear to hurt a fly. | Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит. |
| One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. | Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля. |
| This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there. | Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла. |
| From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic. | Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать