Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were great liners on their way to Vancouver and San Francisco or to Europe by way of Shanghai, Hong-Kong, and Singapore; there were tramps of all nations, battered and sea-worn, junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans. Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны. It was a busy, exhilarating scene, and yet, I know not why, restful to the spirit. Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу. Here was romance and it seemed that you had but to stretch out your hand to touch it. Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку - и коснешься ее. Burton came into the lounge presently and caught sight of me. He seated himself in the chair next to mine. Скоро в гостиной появился Бартон. Заметив меня, он подошел и сел рядом. "What do you say to a little drink?" - Не выпить ли нам по стаканчику? He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля. As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand. Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой. "Do you know Turner?" said Burton as I nodded a greeting. Я кивнул ему. - Вы знакомы с Тернером? -спросил Бартон. "I've met him at the club. - Мы познакомились в клубе. I'm told he's a remittance man." Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому. "Yes, I believe he is. - Да, похоже на то.
We have a good many here." Здесь таких очень много.
"He plays bridge well." - Он недурно играет в бридж.
"They generally do. - Как все они.
There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал.
I suppose you never came across him in London. В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались.
Lenny Burton he called himself. Он называл себя Ленни Бартон.
I believe he'd belonged to some very good clubs." Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба.
"No, I don't believe I remember the name." - Не припомню такого имени.
"He was quite a remarkable player. - Замечательный был игрок.
He seemed to have an instinct about the cards. Какое-то особое чутье на карты.
It was uncanny. Даже страшновато.
I used to play with him a lot. Я часто с ним играл.
He was in Kobe for some time." Он некоторое время прожил в Кобе.
Burton sipped his gin fizz. Бартон отпил глоток вина.
"It's rather a funny story," he said. - Забавная история, - сказал он.
"He wasn't a bad chap. - Этот мой однофамилец был неплохой малый.
I liked him. Мне он нравился.
He was always well-dressed and smart-looking. Всегда хорошо одет, настоящий франт.
He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются.
Women thought a lot of him. Женщины на него заглядывались.
There was no harm in him, you know, he was only wild. Он был безвредный, знаете, просто повеса.
Of course he drank too much. Пил, конечно, больше, чем надо.
Those sort of fellows always do. Такие всегда сильно пьют.
A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты.
He won a good deal of mine, I know that." У меня по крайней мере он выиграл немало.
Burton gave a kindly chuckle. Бартон добродушно усмехнулся.
I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace. Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись.
He stroked his shaven chin with his thin hand; the veins stood out on it and it was almost transparent. Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами.
"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. - Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы.
He came to see me in my office one day and asked me for a job. В один прекрасный день приходит он ко мне в контору и просит взять его на службу.
I was rather surprised. Я удивился.
He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. Он объяснил, что больше не получает денег из дому и ему нужна работа.
I asked him how old he was. Я спросил, сколько ему лет.
"'Thirty-five,' he said. - Тридцать пять.
"'And what have you been doing hitherto?' I asked him. - А до сих пор чем вы занимались?
"'Well, nothing very much,' he said. - Да ничем, в сущности.
"I couldn't help laughing. Я не удержался от смеха.
"'I'm afraid I can't do anything for you just yet,' I said. - Боюсь, - говорю, - что пока я ничем не могу вам помочь.
'Come back and see me in another thirty-five years, and I'll see what I can do.' Приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим.
"He didn't move. Он не шелохнулся.
He went rather pale. Побледнел.
He hesitated for a moment and then he told me that he had had bad luck at cards for some time. Постоял в нерешительности и, наконец, объяснил, что последнее время ему очень не везло в карты.
He hadn't been willing to stick to bridge, he'd been playing poker, and he'd got trimmed. Вечно играть в один только бридж не хотелось, он перешел на покер и проигрался в пух и прах.
He hadn't a penny. У него не осталось ни гроша.
He'd pawned everything he had. Он заложил все, что имел.
He couldn't pay his hotel bill and they wouldn't give him any more credit. Нечем заплатить по счету в отеле, и в долг больше не верят.
He was down and out. Он нищий.
If he couldn't get something to do he'd have to commit suicide. Если он не найдет какой-нибудь работы, ему останется только покончить с собой.
"I looked at him for a bit. Минуту-другую я разглядывал его.
I could see now that he was all to pieces. И понял, что малому крышка.
He'd been drinking more than usual and he looked fifty. Видно, последнее время он пил больше обычного, и теперь ему можно было дать все пятьдесят.
The girls wouldn't have thought so much of him if they'd seen him then. Женщины уже не восхищались бы им, если б видели его в эту минуту.
"'Well, isn't there anything you can do except play cards?' I asked him. - А все-таки, - спросил я, - умеете вы делать еще что-нибудь, кроме как играть в карты?
"'I can swim,' he said. - Я умею плавать.
"'Swim!' "I could hardly believe my ears; it seemed such an insane answer to give. Я едва верил своим ушам: экая глупость!
"'I swam for my university.' - В университете я был чемпионом по плаванью.
"I got some glimmering of what he was driving at, I've known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it. Тут я начал понимать, куда он клонит. Но я встречал слишком много людей, которые в студенческие годы были кумирами своих однокашников, и это не внушало мне особого почтения.
"'I was a pretty good swimmer myself when I was a young man,' I said. - Я и сам в молодости был недурным пловцом, -сказал я.
"Suddenly I had an idea." И вдруг меня осенило.
Pausing in his story, Burton turned to me. "Do you know Kobe?" he asked. Прервав свой рассказ, Бартон неожиданно спросил: - Вы хорошо знаете Кобе?
"No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there." - Нет, - сказал я, - останавливался там как-то проездом, но только на одну ночь.
"Then you don't know the Shioya Club. - Тогда вы не знаете Шиойя-клуб.
When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. В молодости я проплывал оттуда вокруг маяка до устья ручья Та-руми.
It's over three miles and it's rather difficult on account of the currents round the beacon. Это свыше трех миль, и задача нелегкая, потому что я огибал маяк, а там очень сильное течение.
Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he'd do it I'd give him a job. Ну, я рассказал об этом своему тезке и обещал, что если он проплывет там - я возьму его на службу.
"I could see he was rather taken aback. Вижу, он растерялся.
"'You say you're a swimmer,' I said. - Вы же сказали, что вы хороший пловец, -говорю.
"'I'm not in very good condition,' he answered. - Но я сейчас немного не в форме.
"I didn't say anything. I shrugged my shoulders. Я ничего не.сказал, только пожал плечами.
He looked at me for a moment and then he nodded. Он посмотрел, посмотрел на меня - и кивнул.
"'All right,' he said. - Согласен, - говорит.
'When do you want me to do it?' - Когда мне плыть?
"I looked at my watch. Я поглядел на часы.
It was just after ten. Было начало одиннадцатого.
"'The swim shouldn't take you much over an hour and a quarter. - У вас уйдет на это примерно час с четвертью, может быть, чуть больше.
I'll drive round to the creek at half past twelve and meet you. Я подъеду к ручью в половине первого и встречу вас.
I'll take you back to the club to dress and then we'll have lunch together.' Потом отвезу назад в клуб, вы переоденетесь, и вместе позавтракаем.
"'Done,' he said. - Ладно.
"We shook hands. I wished him good luck and he left me. Мы пожали друг другу руки, я пожелал ему успеха, и он ушел.
I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. В то утро у меня была куча работы, и я еле поспел к половине первого к устью Таруми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x