Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have a good many here." | Здесь таких очень много. |
"He plays bridge well." | - Он недурно играет в бридж. |
"They generally do. | - Как все они. |
There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. | Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал. |
I suppose you never came across him in London. | В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались. |
Lenny Burton he called himself. | Он называл себя Ленни Бартон. |
I believe he'd belonged to some very good clubs." | Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба. |
"No, I don't believe I remember the name." | - Не припомню такого имени. |
"He was quite a remarkable player. | - Замечательный был игрок. |
He seemed to have an instinct about the cards. | Какое-то особое чутье на карты. |
It was uncanny. | Даже страшновато. |
I used to play with him a lot. | Я часто с ним играл. |
He was in Kobe for some time." | Он некоторое время прожил в Кобе. |
Burton sipped his gin fizz. | Бартон отпил глоток вина. |
"It's rather a funny story," he said. | - Забавная история, - сказал он. |
"He wasn't a bad chap. | - Этот мой однофамилец был неплохой малый. |
I liked him. | Мне он нравился. |
He was always well-dressed and smart-looking. | Всегда хорошо одет, настоящий франт. |
He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. | Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются. |
Women thought a lot of him. | Женщины на него заглядывались. |
There was no harm in him, you know, he was only wild. | Он был безвредный, знаете, просто повеса. |
Of course he drank too much. | Пил, конечно, больше, чем надо. |
Those sort of fellows always do. | Такие всегда сильно пьют. |
A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. | Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты. |
He won a good deal of mine, I know that." | У меня по крайней мере он выиграл немало. |
Burton gave a kindly chuckle. | Бартон добродушно усмехнулся. |
I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace. | Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись. |
He stroked his shaven chin with his thin hand; the veins stood out on it and it was almost transparent. | Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами. |
"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. | - Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы. |
He came to see me in my office one day and asked me for a job. | В один прекрасный день приходит он ко мне в контору и просит взять его на службу. |
I was rather surprised. | Я удивился. |
He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. | Он объяснил, что больше не получает денег из дому и ему нужна работа. |
I asked him how old he was. | Я спросил, сколько ему лет. |
"'Thirty-five,' he said. | - Тридцать пять. |
"'And what have you been doing hitherto?' I asked him. | - А до сих пор чем вы занимались? |
"'Well, nothing very much,' he said. | - Да ничем, в сущности. |
"I couldn't help laughing. | Я не удержался от смеха. |
"'I'm afraid I can't do anything for you just yet,' I said. | - Боюсь, - говорю, - что пока я ничем не могу вам помочь. |
'Come back and see me in another thirty-five years, and I'll see what I can do.' | Приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим. |
"He didn't move. | Он не шелохнулся. |
He went rather pale. | Побледнел. |
He hesitated for a moment and then he told me that he had had bad luck at cards for some time. | Постоял в нерешительности и, наконец, объяснил, что последнее время ему очень не везло в карты. |
He hadn't been willing to stick to bridge, he'd been playing poker, and he'd got trimmed. | Вечно играть в один только бридж не хотелось, он перешел на покер и проигрался в пух и прах. |
He hadn't a penny. | У него не осталось ни гроша. |
He'd pawned everything he had. | Он заложил все, что имел. |
He couldn't pay his hotel bill and they wouldn't give him any more credit. | Нечем заплатить по счету в отеле, и в долг больше не верят. |
He was down and out. | Он нищий. |
If he couldn't get something to do he'd have to commit suicide. | Если он не найдет какой-нибудь работы, ему останется только покончить с собой. |
"I looked at him for a bit. | Минуту-другую я разглядывал его. |
I could see now that he was all to pieces. | И понял, что малому крышка. |
He'd been drinking more than usual and he looked fifty. | Видно, последнее время он пил больше обычного, и теперь ему можно было дать все пятьдесят. |
The girls wouldn't have thought so much of him if they'd seen him then. | Женщины уже не восхищались бы им, если б видели его в эту минуту. |
"'Well, isn't there anything you can do except play cards?' I asked him. | - А все-таки, - спросил я, - умеете вы делать еще что-нибудь, кроме как играть в карты? |
"'I can swim,' he said. | - Я умею плавать. |
"'Swim!' "I could hardly believe my ears; it seemed such an insane answer to give. | Я едва верил своим ушам: экая глупость! |
"'I swam for my university.' | - В университете я был чемпионом по плаванью. |
"I got some glimmering of what he was driving at, I've known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it. | Тут я начал понимать, куда он клонит. Но я встречал слишком много людей, которые в студенческие годы были кумирами своих однокашников, и это не внушало мне особого почтения. |
"'I was a pretty good swimmer myself when I was a young man,' I said. | - Я и сам в молодости был недурным пловцом, -сказал я. |
"Suddenly I had an idea." | И вдруг меня осенило. |
Pausing in his story, Burton turned to me. "Do you know Kobe?" he asked. | Прервав свой рассказ, Бартон неожиданно спросил: - Вы хорошо знаете Кобе? |
"No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there." | - Нет, - сказал я, - останавливался там как-то проездом, но только на одну ночь. |
"Then you don't know the Shioya Club. | - Тогда вы не знаете Шиойя-клуб. |
When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. | В молодости я проплывал оттуда вокруг маяка до устья ручья Та-руми. |
It's over three miles and it's rather difficult on account of the currents round the beacon. | Это свыше трех миль, и задача нелегкая, потому что я огибал маяк, а там очень сильное течение. |
Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he'd do it I'd give him a job. | Ну, я рассказал об этом своему тезке и обещал, что если он проплывет там - я возьму его на службу. |
"I could see he was rather taken aback. | Вижу, он растерялся. |
"'You say you're a swimmer,' I said. | - Вы же сказали, что вы хороший пловец, -говорю. |
"'I'm not in very good condition,' he answered. | - Но я сейчас немного не в форме. |
"I didn't say anything. I shrugged my shoulders. | Я ничего не.сказал, только пожал плечами. |
He looked at me for a moment and then he nodded. | Он посмотрел, посмотрел на меня - и кивнул. |
"'All right,' he said. | - Согласен, - говорит. |
'When do you want me to do it?' | - Когда мне плыть? |
"I looked at my watch. | Я поглядел на часы. |
It was just after ten. | Было начало одиннадцатого. |
"'The swim shouldn't take you much over an hour and a quarter. | - У вас уйдет на это примерно час с четвертью, может быть, чуть больше. |
I'll drive round to the creek at half past twelve and meet you. | Я подъеду к ручью в половине первого и встречу вас. |
I'll take you back to the club to dress and then we'll have lunch together.' | Потом отвезу назад в клуб, вы переоденетесь, и вместе позавтракаем. |
"'Done,' he said. | - Ладно. |
"We shook hands. I wished him good luck and he left me. | Мы пожали друг другу руки, я пожелал ему успеха, и он ушел. |
I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. | В то утро у меня была куча работы, и я еле поспел к половине первого к устью Таруми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать