Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had lived always in the future, and the present always, always had slipped through his fingers. | Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее всегда уходило у него из-под рук. |
His ideals? | А чего стоят эти идеалы? |
He thought of his desire to make a design, intricate and beautiful, out of the myriad, meaningless facts of life: had he not seen also that the simplest pattern, that in which a man was born, worked, married, had children, and died, was likewise the most perfect? | Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни - человек рождается, трудится, женится, рожает детей и умирает - и есть самый совершенный? |
It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories. | Отказаться от всего ради личного счастья - может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед. |
He glanced quickly at Sally, he wondered what she was thinking, and then looked away again. | Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза. |
"I was going to ask you to marry me," he said. | - Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж. |
"I thought p'raps you might, but I shouldn't have liked to stand in your way." | - Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги. |
"You wouldn't have done that." | - Как ты можешь встать у меня поперек дороги? |
"How about your travels, Spain and all that?" | - А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны? |
"How d'you know I want to travel?" | - Откуда ты об этом знаешь? |
"I ought to know something about it. | - Как же мне не знать? |
I've heard you and Dad talk about it till you were blue in the face." | Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты? |
"I don't care a damn about all that." He paused for an instant and then spoke in a low, hoarse whisper. "I don't want to leave you! | - Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно.- Он замолчал, а потом буркнул: - Я не могу без тебя жить! |
I can't leave you." | Я не хочу с тобой расставаться. |
She did not answer. | Она ничего не ответила. |
He could not tell what she thought. | Трудно было понять, что она сейчас думает. |
"I wonder if you'll marry me, Sally." | - Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж? |
She did not move and there was no flicker of emotion on her face, but she did not look at him when she answered. | Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены. |
"If you like." | - Если хочешь. |
"Don't you want to?" | - А ты-то хочешь? |
"Oh, of course I'd like to have a house of my own, and it's about time I was settling down." | - Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью. |
He smiled a little. | Он сдержал улыбку. |
He knew her pretty well by now, and her manner did not surprise him. | Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил. |
"But don't you want to marry ME?" | - Но выйти замуж ты хочешь за меня? |
"There's no one else I would marry." | - А я не выйду ни за кого другого. |
"Then that settles it." | - Ну, тогда все в порядке. |
"Mother and Dad will be surprised, won't they?" | - Мама и папа даже не поверят, правда? |
"I'm so happy." | - Я ужасно счастлив. |
"I want my lunch," she said. | - А я очень проголодалась. |
"Dear!" | - Милая... |
He smiled and took her hand and pressed it. | Он улыбнулся, взял ее руку и сжал в своей. |
They got up and walked out of the gallery. | Они встали и вышли из галереи. |
They stood for a moment at the balustrade and looked at Trafalgar Square. | Остановившись у балюстрады, они поглядели на Трафальгар-сквер. |
Cabs and omnibuses hurried to and fro, and crowds passed, hastening in every direction, and the sun was shining. | По площади сновали экипажи и омнибусы, спешили толпы людей. Светило солнце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать