Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now his impatience was unbearable. Теперь его нетерпение достигло апогея.
He had written to Doctor South and had in his pocket a telegram from him received that morning: Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма:
"Sacking the mumpish fool. "Выгоняю инфантильного идиота.
When will you come?" Когда приедете?"
Philip walked along Parliament Street. Филип шел по Парламент-стрит.
It was a fine day, and there was a bright, frosty sun which made the light dance in the street. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар.
It was crowded. Улица кишела людьми.
There was a tenuous mist in the distance, and it softened exquisitely the noble lines of the buildings. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий.
He crossed Trafalgar Square. Филип пересек Трафальгар-сквер.
Suddenly his heart gave a sort of twist in his body; he saw a woman in front of him who he thought was Mildred. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред.
She had the same figure, and she walked with that slight dragging of the feet which was so characteristic of her. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги.
Without thinking, but with a beating heart, he hurried till he came alongside, and then, when the woman turned, he saw it was someone unknown to him. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она.
It was the face of a much older person, with a lined, yellow skin. У этой лицо было куда старше, с морщинистой желтой кожей.
He slackened his pace. Филип замедлил шаги.
He was infinitely relieved, but it was not only relief that he felt; it was disappointment too; he was seized with horror of himself. У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся.
Would he never be free from that passion? Неужели он так и не избавится от своей страсти?
At the bottom of his heart, notwithstanding everything, he felt that a strange, desperate thirst for that vile woman would always linger. Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине.
That love had caused him so much suffering that he knew he would never, never quite be free of it. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда не избавится от этой любви.
Only death could finally assuage his desire. Только смерть наконец утолит его желание.
But he wrenched the pang from his heart. Но он сразу же взял себя в руки.
He thought of Sally, with her kind blue eyes; and his lips unconsciously formed themselves into a smile. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались.
He walked up the steps of the National Gallery and sat down in the first room, so that he should see her the moment she came in. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет.
It always comforted him to get among pictures. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины.
He looked at none in particular, but allowed the magnificence of their colour, the beauty of their lines, to work upon his soul. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий.
His imagination was busy with Sally. Но мысли его были поглощены Салли.
It would be pleasant to take her away from that London in which she seemed an unusual figure, like a cornflower in a shop among orchids and azaleas; he had learned in the Kentish hop-field that she did not belong to the town; and he was sure that she would blossom under the soft skies of Dorset to a rarer beauty. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета.
She came in, and he got up to meet her. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу.
She was in black, with white cuffs at her wrists and a lawn collar round her neck. На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком.
They shook hands. Он поздоровался с ней за руку.
"Have you been waiting long?" - Давно меня ждешь?
"No. - Нет.
Ten minutes. Минут десять.
Are you hungry?" Ты голодна?
"Not very." - Не очень.
"Let's sit here for a bit, shall we?" - Тогда давай немножко посидим, хорошо?
"If you like." - Как хочешь.
They sat quietly, side by side, without speaking. Они сели рядышком и помолчали.
Philip enjoyed having her near him. Филипу было хорошо возле нее.
He was warmed by her radiant health. Его согревала ее сияющая юность.
A glow of life seemed like an aureole to shine about her. Она словно излучала жизненную силу.
"Well, how have you been?" he said at last, with a little smile. - Ну как твои дела? - спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь.
"Oh, it's all right. - О, все в порядке.
It was a false alarm." Это была ложная тревога.
"Was it?" - Правда?
"Aren't you glad?" - Ты рад?
An extraordinary sensation filled him. Филипом вдруг овладело странное чувство.
He had felt certain that Sally's suspicion was well-founded; it had never occurred to him for an instant that there was a possibility of error. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка.
All his plans were suddenly overthrown, and the existence, so elaborately pictured, was no more than a dream which would never be realised. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном.
He was free once more. Он опять был свободен.
Free! Свободен!
He need give up none of his projects, and life still was in his hands for him to do what he liked with. Ему не нужно отказываться от своих планов, и он снова может распоряжаться своей жизнью, как ему заблагорассудится.
He felt no exhilaration, but only dismay. Но он почему-то чувствовал не радость, а уныние.
His heart sank. У него защемило сердце.
The future stretched out before him in desolate emptiness. It was as though he had sailed for many years over a great waste of waters, with peril and privation, and at last had come upon a fair haven, but as he was about to enter, some contrary wind had arisen and drove him out again into the open sea; and because he had let his mind dwell on these soft meads and pleasant woods of the land, the vast deserts of the ocean filled him with anguish. He could not confront again the loneliness and the tempest. Будущее мерещилось ему бесцельным и одиноким, словно он много лет носился по бурным морям, терпя опасности и лишения, и вот наконец вдали показалась тихая гавань, но стоило ему к ней подойти, как поднялся встречный ветер и снова погнал его в безбрежное море. И, так как все его помыслы были уже полны жизнью на суше, среди бархатных лугов и тенистых рощ, пустынные воды океана вызывали в нем только отчаяние.
Sally looked at him with her clear eyes. Салли поглядела на него своими ясными глазами.
"Aren't you glad?" she asked again. "I thought you'd be as pleased as Punch." - Неужели ты не рад? - повторила она.- А я думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости.
He met her gaze haggardly. Лицо его вытянулось; он поглядел на нее жалобно.
"I'm not sure," he muttered. - Как ни странно, нет,- пробормотал он.
"You are funny. - Смешной!
Most men would." Почти все мужчины бывают рады.
He realised that he had deceived himself; it was no self-sacrifice that had driven him to think of marrying, but the desire for a wife and a home and love; and now that it all seemed to slip through his fingers he was seized with despair. И тут он понял, что обманывал себя: брак для него не был самопожертвованием, мысль о нем внушила тоска по дому, по жене, по любви, а теперь, когда все это ускользало от него, ему стало очень горько.
He wanted all that more than anything in the world. Ему хотелось этого больше чем чего бы то ни было на свете.
What did he care for Spain and its cities, Cordova, Toledo, Leon; what to him were the pagodas of Burmah and the lagoons of South Sea Islands? Что ему Испания и все ее города - Кордова, Толедо, Леон; что ему пагоды Бирмы и лагуны южных морей?
America was here and now. Обетованная земля была здесь, с ним рядом.
It seemed to him that all his life he had followed the ideals that other people, by their words or their writings, had instilled into him, and never the desires of his own heart. Он вдруг подумал, что всю жизнь гонялся за тем, что внушали ему другие - устно и в книгах,- не понимая, чего жаждет его собственная душа.
Always his course had been swayed by what he thought he should do and never by what he wanted with his whole soul to do. Всю жизнь он пытался поступать так, как велел ему рассудок, а не так, как требовало сердце.
He put all that aside now with a gesture of impatience. И вот теперь он с радостью отмахнулся бы от всех своих выдуманных идеалов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x