Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was an outlandish figure, with his wide-brimmed hat and pointed beard, among those country folk, and it was easy to see that they thought him very queer; but his spirits were so high, his enthusiasm so contagious, that it was impossible not to like him. | В этой деревенской компании он производил странное впечатление - и широкополая шляпа, и борода клинышком; видно было, что здешние люди считают его чудаком; однако нрав у него был такой веселый, способность увлекаться такой заразительной, что он располагал к себе все сердца. |
Conversation went easily. | Беседа шла оживленно. |
A certain number of pleasantries were exchanged in the broad, slow accent of the Isle of Thanet, and there was uproarious laughter at the sallies of the local wag. | Приятели обменивались шутками, кругом слышался медлительный грубоватый говор уроженцев острова Танет; забавные выходки местного остряка встречались оглушительным хохотом. |
A pleasant gathering! | Веселое сборище! |
It would have been a hard-hearted person who did not feel a glow of satisfaction in his fellows. | Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних. |
Philip's eyes wandered out of the window where it was bright and sunny still; there were little white curtains in it tied up with red ribbon like those of a cottage window, and on the sill were pots of geraniums. | Взгляд Филипа упал на окно, за которым еще ярко сияло солнце: белые занавески были по-деревенски перевязаны красными лентами, на подоконнике стояли горшки с геранью. |
In due course one by one the idlers got up and sauntered back to the meadow where supper was cooking. | Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин. |
"I expect you'll be ready for your bed," said Mrs. Athelny to Philip. "You're not used to getting up at five and staying in the open air all day." | - Подозреваю, что вы не прочь залечь в постель,-сказала миссис Ательни Филипу.- Вы ведь не привыкли вставать в пять часов и весь день проводить на свежем воздухе. |
"You're coming to bathe with us, Uncle Phil, aren't you?" the boys cried. | - Но вы же пойдете с нами купаться, дядя Фил, правда? - закричали мальчишки. |
"Rather." | - Конечно. |
He was tired and happy. | Он чувствовал себя усталым, но счастливым. |
After supper, balancing himself against the wall of the hut on a chair without a back, he smoked his pipe and looked at the night. | После ужина, покачиваясь на придвинутой к стене табуретке, он выкурил трубку. Была уже ночь. |
Sally was busy. | Салли не переставала хлопотать. |
She passed in and out of the hut, and he lazily watched her methodical actions. | Она то и дело проходила мимо него в хижину и обратно, и Филип лениво следил за ее проворными движениями. |
Her walk attracted his notice; it was not particularly graceful, but it was easy and assured; she swung her legs from the hips, and her feet seemed to tread the earth with decision. | Он обратил внимание на ее походку: в ней не было особенной грации, зато она была легкой и уверенной; ступала Салли свободно, всей ногой, опираясь на землю твердо и решительно. |
Athelny had gone off to gossip with one of the neighbours, and presently Philip heard his wife address the world in general. | Ательни ушел посплетничать с соседом, и Филип услышал, как жена его говорит самой себе: |
"There now, I'm out of tea and I wanted Athelny to go down to Mrs. Black's and get some." A pause, and then her voice was raised: "Sally, just run down to Mrs. Black's and get me half a pound of tea, will you? | - Эх, а чаю-то у меня больше нет, ведь собиралась послать Ательни к миссис Блэк...- Она помолчала, а потом сказала уже громче: - Салли, сбегай-ка к миссис Блэк и возьми полфунта чаю. |
I've run quite out of it." | У меня весь кончился. |
"All right, mother." | - Сейчас, мама. |
Mrs. Black had a cottage about half a mile along the road, and she combined the office of postmistress with that of universal provider. | Миссис Блэк жила в полумиле отсюда и выполняла обязанности как почтмейстерши, так и поставщицы всякой всячины. |
Sally came out of the hut, turning down her sleeves. | Салли вышла из хижины, опуская засученные рукава. |
"Shall I come with you, Sally?" asked Philip. | - Хотите, я пойду с вами? - спросил Филип. |
"Don't you trouble. | - Не беспокойтесь. |
I'm not afraid to go alone." | Я не боюсь ходить одна. |
"I didn't think you were; but it's getting near my bedtime, and I was just thinking I'd like to stretch my legs." | - Я и не думал, что вы боитесь; но мне скоро пора спать, и я хотел немножко размяться. |
Sally did not answer, and they set out together. | Салли ничего не сказала, и они пустились в путь. |
The road was white and silent. | Дорога белела в темноте; кругом было тихо. |
There was not a sound in the summer night. | Летняя ночь казалась беззвучной. |
They did not speak much. | Они тоже молчали. |
"It's quite hot even now, isn't it?" said Philip. | - Еще и сейчас жарко, правда? - спросил Филип. |
"I think it's wonderful for the time of year." | - Погода удивительная для этого времени года. |
But their silence did not seem awkward. | Но молчание их не стесняло. |
They found it was pleasant to walk side by side and felt no need of words. | Им было приятно идти рядом, и слова казались лишними. |
Suddenly at a stile in the hedgerow they heard a low murmur of voices, and in the darkness they saw the outline of two people. | Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур. |
They were sitting very close to one another and did not move as Philip and Sally passed. | Они близко прижались друг к другу и замерли, когда Филип и Салли проходили мимо. |
"I wonder who that was," said Sally. | - Интересно, кто это? - сказала Салли. |
"They looked happy enough, didn't they?" | - Им, видно, неплохо, а? |
"I expect they took us for lovers too." | - Они, наверно, и нас приняли за влюбленных. |
They saw the light of the cottage in front of them, and in a minute went into the little shop. | Впереди показался свет в окне, и они вошли в маленькую лавчонку. |
The glare dazzled them for a moment. | Лампа на мгновение их ослепила. |
"You are late," said Mrs. Black. "I was just going to shut up." She looked at the clock. "Getting on for nine." | - Поздновато,- сказала миссис Блэк.- Я уж совсем собралась закрывать.- Она взглянула на часы.-Скоро девять. |
Sally asked for her half pound of tea (Mrs. Athelny could never bring herself to buy more than half a pound at a time), and they set off up the road again. | Салли спросила полфунта чаю (миссис Ательни никак не могла решиться купить больше полуфунта сразу). И они снова вышли на дорогу. |
Now and then some beast of the night made a short, sharp sound, but it seemed only to make the silence more marked. | Время от времени в тишине слышался короткий, резкий звук, издаваемый каким-нибудь животным, но от этого ночное безмолвие казалось еще более глубоким. |
"I believe if you stood still you could hear the sea," said Sally. | - Если постоять совсем тихо, можно, наверно, услышать море,- сказала Салли. |
They strained their ears, and their fancy presented them with a faint sound of little waves lapping up against the shingle. | Они напрягли слух и вообразили, что до них доносится далекий плеск волн, набегающих на гальку. |
When they passed the stile again the lovers were still there, but now they were not speaking; they were in one another's arms, and the man's lips were pressed against the girl's. | Когда они проходили мимо той же изгороди, влюбленные были еще там, но уже больше не разговаривали; они сидели обнявшись, и его губы были прижаты к ее губам. |
"They seem busy," said Sally. | - Эти времени не теряют,- сказала Салли. |
They turned a corner, and a breath of warm wind beat for a moment against their faces. | Они завернули за угол; в лицо им ударил порыв теплого ветра. |
The earth gave forth its freshness. | Земля отдавала ночи свою прохладу. |
There was something strange in the tremulous night, and something, you knew not what, seemed to be waiting; the silence was on a sudden pregnant with meaning. | В трепетной тьме было что-то таинственное, неведомое, словно подстерегавшее вас; безмолвие вдруг наполнилось каким-то глубоким смыслом. |
Philip had a queer feeling in his heart, it seemed very full, it seemed to melt (the hackneyed phrases expressed precisely the curious sensation), he felt happy and anxious and expectant. | У Филипа было чудно? на сердце, оно было полно до краев, таяло в груди (эти истертые фразы как нельзя более точно выражали его странные ощущения), он почувствовал себя счастливым, взволнованным, нетерпеливым. |
To his memory came back those lines in which Jessica and Lorenzo murmur melodious words to one another, capping each other's utterance; but passion shines bright and clear through the conceits that amuse them. | В памяти его возникли звучные слова, которые шептали друг другу Джессика и Лоренцо, подхватывая запев: "В такую ночь"[*114]; сквозь затейливую шутку ослепительно сверкала владеющая ими страсть. |
He did not know what there was in the air that made his senses so strangely alert; it seemed to him that he was pure soul to enjoy the scents and the sounds and the savours of the earth. | Он не понимал, чем дышит эта ночь, отчего все его чувства так обострены; ему чудилось, что весь он - душа, которая впитывает звуки, запахи и вкус земли. |
He had never felt such an exquisite capacity for beauty. | Он еще никогда так утонченно не воспринимал красоту. |
He was afraid that Sally by speaking would break the spell, but she said never a word, and he wanted to hear the sound of her voice. Its low richness was the voice of the country night itself. | Он боялся, что Салли заговорит и нарушит очарование, но она не произносила ни слова, и ему захотелось услышать звук ее голоса -глубокие, грудные ноты, казалось, были голосом самой деревенской ночи. |
They arrived at the field through which she had to walk to get back to the huts. | Они дошли до поля, которое надо было перейти, чтобы вернуться к хижинам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать